1
00:00:08,007 --> 00:00:11,052
<font face="Serif" size="18">♪ She grew up in a nice neighborhood ♪</font>
♪ 佢喺個好社區大 ♪

2
00:00:11,136 --> 00:00:14,305
<font face="Serif" size="18">♪ But it didn't do her no good ♪</font>
♪ 但對佢冇乜幫助 ♪

3
00:00:14,389 --> 00:00:18,935
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause she's just a sum of her influence ♪</font>
♪ 因為佢只係受環境影響 ♪

4
00:00:19,018 --> 00:00:21,396
<font face="Serif" size="18">♪ And I can't tell you the difference ♪</font>
♪ 我講唔出有咩分別 ♪

5
00:00:21,479 --> 00:00:24,899
<font face="Serif" size="18">♪ By the cracked windscreen on her car ♪</font>
♪ 睇佢架車嘅裂擋風玻璃 ♪

6
00:00:24,983 --> 00:00:28,778
<font face="Serif" size="18">♪ Something is telling you don't know how lucky you are ♪</font>
♪ 有啲嘢話你知你唔知自己幾好彩 ♪

7
00:00:28,862 --> 00:00:31,656
<font face="Serif" size="18">♪ You're just like the rest of those girls... ♪</font>
♪ 你同其他女仔一樣... ♪

8
00:00:31,740 --> 00:00:34,075
<font face="Serif" size="18">Let's go find a wild stallion to tame.</font>
我哋去搵匹野馬馴服佢。

9
00:00:34,159 --> 00:00:36,453
<font face="Serif" size="18">♪ Death by diamonds and, death by diamonds and ♪</font>
♪ 死於鑽石，死於鑽石 ♪

10
00:00:36,536 --> 00:00:38,455
<font face="Serif" size="18">♪ Death by diamonds and ♪</font>
♪ 死於鑽石 ♪

11
00:00:38,538 --> 00:00:42,959
<font face="Serif" size="18">♪ Death by diamonds and pearls ♪</font>
♪ 死於鑽石同珍珠 ♪

12
00:00:43,042 --> 00:00:44,961
<font face="Serif" size="18">(excited chatter)</font>
（興奮嘅嘈雜聲）

13
00:00:45,044 --> 00:00:49,966
<font face="Serif" size="18">♪ Death by diamonds and pearls ♪</font>
♪ 死於鑽石同珍珠 ♪

14
00:00:50,049 --> 00:00:51,468
<font face="Serif" size="18">Ready?</font>
準備好未？

15
00:00:51,551 --> 00:00:52,886
<font face="Serif" size="18">30 seconds.</font>
30秒。

16
00:00:54,846 --> 00:00:57,640
<font face="Serif" size="18">♪ I might be a fan of your insolence ♪</font>
♪ 我可能鍾意你嘅無禮 ♪

17
00:00:57,724 --> 00:00:59,100
<font face="Serif" size="18">Come on, come on.</font>
快啲，快啲。

18
00:00:59,184 --> 00:01:01,644
<font face="Serif" size="18">♪ But that don't make you the innocent... ♪</font>
♪ 但唔代表你係無辜... ♪

19
00:01:01,728 --> 00:01:02,979
<font face="Serif" size="18">We're in.</font>
我哋入咗去。

20
00:01:03,062 --> 00:01:03,980
<font face="Serif" size="18">Ten.</font>
十。

21
00:01:04,063 --> 00:01:05,522
<font face="Serif" size="18">Nine, eight...</font>
九，八...

22
00:01:05,607 --> 00:01:06,816
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（引擎聲）

23
00:01:06,900 --> 00:01:12,155
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, death by diamonds and, death by diamonds and pearls. ♪</font>
♪ 噢，死於鑽石，死於鑽石同珍珠。 ♪

24
00:01:12,238 --> 00:01:14,699
<font face="Serif" size="18">(engine revving, tires squealing)</font>
（引擎聲，輪胎尖叫聲）

25
00:01:19,245 --> 00:01:21,164
<font face="Serif" size="18">(engine revving, alarm chirping)</font>
（引擎聲，警報聲）

26
00:01:21,247 --> 00:01:24,459
<font face="Serif" size="18">(horn honks, engine revving)</font>
（喇叭聲，引擎聲）

27
00:01:24,542 --> 00:01:28,713
<font face="Serif" size="18">10,000 cars were stolen in New York City last year.</font>
上年紐約市有一萬架車被偷。

28
00:01:28,797 --> 00:01:30,381
<font face="Serif" size="18">All right, that's 28 a day.</font>
好，即係每日28架。

29
00:01:30,465 --> 00:01:33,843
<font face="Serif" size="18">Early this year, auto crime division identified a ring</font>
今年初，汽車罪案組發現一個集團

30
00:01:33,927 --> 00:01:35,637
<font face="Serif" size="18">specializing in luxury imports.</font>
專偷豪華進口車。

31
00:01:35,720 --> 00:01:38,723
<font face="Serif" size="18">A few months back, the perps got a taste for Italian.</font>
幾個月前，佢哋開始鍾意意大利車。

32
00:01:38,807 --> 00:01:40,183
<font face="Serif" size="18">And now they're only stealing Ferraris.</font>
而家淨係偷法拉利。

33
00:01:40,266 --> 00:01:43,186
<font face="Serif" size="18">16 of 'em in eight weeks.</font>
八個禮拜偷咗16架。

34
00:01:43,269 --> 00:01:45,814
<font face="Serif" size="18">Suspects are female.</font>
疑犯係女性。

35
00:01:45,897 --> 00:01:48,983
<font face="Serif" size="18">Mid-to-late 20s, one blonde, one brunette.</font>
廿五至三十歲左右，一個金髮，一個黑髮。

36
00:01:49,067 --> 00:01:50,985
<font face="Serif" size="18">Beyond that, details are sketchy.</font>
除此之外，細節唔清楚。

37
00:01:51,069 --> 00:01:53,321
<font face="Serif" size="18">So far, they've avoided surveillance cameras</font>
到目前為止，佢哋避開咗監控鏡頭

38
00:01:53,404 --> 00:01:55,031
<font face="Serif" size="18">and most eyewitnesses.</font>
同大部分目擊者。

39
00:01:55,114 --> 00:01:57,158
<font face="Serif" size="18">They target vehicles parked on the street, and</font>
佢哋專揀泊喺街邊嘅車，同埋

40
00:01:57,242 --> 00:02:00,036
<font face="Serif" size="18">they're able to bypass the most advanced security systems.</font>
佢哋可以繞過最先進嘅保安系統。

41
00:02:00,119 --> 00:02:02,205
<font face="Serif" size="18">These girls are good, but they've been lucky.</font>
呢班女仔好叻，但係佢哋好彩。

42
00:02:02,288 --> 00:02:04,082
<font face="Serif" size="18">All right, and that's gonna change sooner</font>
好，呢個情況遲早會改變，

43
00:02:04,165 --> 00:02:05,708
<font face="Serif" size="18">or later, and when that happens,</font>
到時，

44
00:02:05,792 --> 00:02:06,876
<font face="Serif" size="18">I want one of us to be there.</font>
我想我哋其中一個喺現場。

45
00:02:06,960 --> 00:02:09,336
<font face="Serif" size="18">All right, you got your shift assignments. Let's get</font>
好，你哋有晒更表。我哋出發，

46
00:02:09,419 --> 00:02:11,172
<font face="Serif" size="18">out of here, let's be safe.</font>
小心啲。

47
00:02:11,256 --> 00:02:13,800
<font face="Serif" size="18">(crowd chatter)</font>
（人群嘈雜聲）

48
00:02:15,468 --> 00:02:18,054
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（喇叭聲）

49
00:02:18,137 --> 00:02:20,223
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

50
00:02:22,308 --> 00:02:25,562
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Sarge, you must have a thing for parking garages.</font>
女：沙展，你一定好鍾意停車場。

51
00:02:25,645 --> 00:02:27,397
<font face="Serif" size="18">This is the fifth one we've checked out tonight.</font>
今晚我哋已經查咗第五個。

52
00:02:27,480 --> 00:02:29,357
<font face="Serif" size="18">Yes, it is. You want to tell me why?</font>
係呀。你話我知點解？

53
00:02:29,440 --> 00:02:30,900
<font face="Serif" size="18">'Cause stolen cars</font>
因為被偷嘅車

54
00:02:30,984 --> 00:02:34,070
<font face="Serif" size="18">with theft recovery devices emit a tracking signal,</font>
裝咗防盜追蹤器會發出訊號，

55
00:02:34,153 --> 00:02:35,738
<font face="Serif" size="18">but the battery only lasts three days.</font>
但電池只係頂到三日。

56
00:02:35,822 --> 00:02:36,823
<font face="Serif" size="18">Thief stashes the vehicle, walks away.</font>
賊佬匿埋架車，然後走人。

57
00:02:36,906 --> 00:02:40,034
<font face="Serif" size="18">If it hasn't been found by the time he gets back...</font>
如果佢返嚟之前仲未搵到...

58
00:02:40,118 --> 00:02:41,077
<font face="Serif" size="18">Probably never will.</font>
可能永遠都搵唔到。

59
00:02:41,161 --> 00:02:43,454
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

60
00:02:43,538 --> 00:02:45,039
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, stop, stop, stop.</font>
嘩，嘩，停，停，停。

61
00:02:45,123 --> 00:02:47,125
<font face="Serif" size="18">(engine purring)</font>
（引擎低鳴聲）

62
00:02:48,293 --> 00:02:49,752
<font face="Serif" size="18">Engine's still running on that car.</font>
嗰架車嘅引擎仲著緊。

63
00:02:49,836 --> 00:02:50,587
<font face="Serif" size="18">You know what to do?</font>
你知點做啦？

64
00:02:50,670 --> 00:02:51,838
<font face="Serif" size="18">Keep our eyes open,</font>
睜大對眼，

65
00:02:51,921 --> 00:02:53,339
<font face="Serif" size="18">stay in the blind spots.</font>
匿喺盲點位。

66
00:03:25,038 --> 00:03:26,247
<font face="Serif" size="18">DANNY: Hey, Mac.</font>
DANNY：喂，Mac。

67
00:03:26,331 --> 00:03:27,624
<font face="Serif" size="18">So, ACD confirms</font>
汽車罪案組確認

68
00:03:27,707 --> 00:03:29,500
<font face="Serif" size="18">the vehicle was stolen two nights ago,</font>
架車係兩晚前被偷，

69
00:03:29,584 --> 00:03:32,462
<font face="Serif" size="18">and, uh, DOT checked local traffic cameras.</font>
運輸部查過本地交通鏡頭。

70
00:03:32,545 --> 00:03:34,672
<font face="Serif" size="18">Guess who likes to run red lights?</font>
你估邊個鍾意衝紅燈？

71
00:03:34,756 --> 00:03:37,091
<font face="Serif" size="18">The victim's one of our elusive car thieves.</font>
死者係我哋其中一個難捉嘅偷車賊。

72
00:03:37,175 --> 00:03:39,302
<font face="Serif" size="18">Hmm. We have a name?</font>
嗯。有冇名？

73
00:03:39,385 --> 00:03:41,137
<font face="Serif" size="18">She had no I.D. on her.</font>
佢身上冇身份證明。

74
00:03:43,890 --> 00:03:47,268
<font face="Serif" size="18">What do you think?</font>
你點睇？

75
00:03:47,352 --> 00:03:49,771
<font face="Serif" size="18">That photo puts her behind the wheel.</font>
張相顯示佢揸緊車。

76
00:03:49,854 --> 00:03:53,316
<font face="Serif" size="18">Now we got to figure out who put her in the trunk.</font>
而家我哋要搵出邊個將佢放入車尾箱。

77
00:04:16,255 --> 00:04:20,343
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

78
00:04:20,426 --> 00:04:24,263
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

79
00:04:24,347 --> 00:04:29,102
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

80
00:04:31,354 --> 00:04:33,523
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

81
00:04:40,238 --> 00:04:42,699
<font face="Serif" size="18">(siren blaring, horn honking)</font>
（警笛聲，喇叭聲）

82
00:04:42,782 --> 00:04:45,326
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

83
00:05:05,346 --> 00:05:08,850
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

84
00:05:08,933 --> 00:05:11,519
<font face="Serif" size="18">We got powder flecks on some of the controls knobs inside,</font>
車廂入面嘅控制掣上有粉末微粒，

85
00:05:11,602 --> 00:05:13,730
<font face="Serif" size="18">and some kind of crushed electronic device</font>
外面有啲壓碎咗嘅電子裝置，

86
00:05:13,813 --> 00:05:16,232
<font face="Serif" size="18">outside, but other than that, I can say</font>
但除此之外，我可以話

87
00:05:16,315 --> 00:05:18,735
<font face="Serif" size="18">this is officially the cleanest Ferrari I've ever been in.</font>
呢架係我見過最乾淨嘅法拉利。

88
00:05:18,818 --> 00:05:20,361
<font face="Serif" size="18">And how many is that?</font>
你見過幾多架？

89
00:05:20,445 --> 00:05:21,946
<font face="Serif" size="18">Well, it depends</font>
咁就要睇

90
00:05:22,030 --> 00:05:23,740
<font face="Serif" size="18">if you're talking stock or race modified.</font>
你係講原裝定賽車改裝。

91
00:05:23,823 --> 00:05:25,199
<font face="Serif" size="18">FLACK: Checked with lot security.</font>
FLACK：問過停車場保安。

92
00:05:25,283 --> 00:05:27,577
<font face="Serif" size="18">Guard did a walk-through two hours ago.</font>
兩個鐘前保安巡過一次。

93
00:05:27,660 --> 00:05:27,660
<font face="Serif" size="18">Ferrari wasn't here yet.</font>
法拉利仲未喺度。

94
00:05:27,660 --> 00:05:30,000
<font face="Serif" size="18">Narrows our time frame.</font>
縮窄咗時間範圍。

95
00:05:30,000 --> 00:05:30,000
<font face="Serif" size="18">Ferrari wasn't here yet.</font>
法拉利仲未喺度。

96
00:05:30,000 --> 00:05:30,204
<font face="Serif" size="18">Narrows our time frame.</font>
縮窄咗時間範圍。

97
00:05:30,288 --> 00:05:32,206
<font face="Serif" size="18">Car could have been dumped here with her already in the trunk.</font>
架車可能係連埋佢喺車尾箱一齊被棄置喺度。

98
00:05:32,290 --> 00:05:34,083
<font face="Serif" size="18">Boosting cars is a dangerous game.</font>
偷車係好危險嘅遊戲。

99
00:05:34,167 --> 00:05:35,376
<font face="Serif" size="18">But a really lucrative one.</font>
但係好賺錢。

100
00:05:35,460 --> 00:05:37,045
<font face="Serif" size="18">A car like this, on the black market,</font>
呢啲車，喺黑市，

101
00:05:37,128 --> 00:05:38,087
<font face="Serif" size="18">would sell for a fortune.</font>
可以賣到好高價。

102
00:05:38,171 --> 00:05:40,423
<font face="Serif" size="18">And even more if you sell the parts individually.</font>
如果拆散零件賣仲值錢。

103
00:05:40,506 --> 00:05:42,258
<font face="Serif" size="18">And why would it still be sitting here?</font>
咁點解仲擺喺度？

104
00:05:42,341 --> 00:05:44,260
<font face="Serif" size="18">He may not have killed her for the car,</font>
佢可能唔係為咗架車而殺佢，

105
00:05:44,343 --> 00:05:45,553
<font face="Serif" size="18">but simply because she stole it.</font>
而係因為佢偷咗車。

106
00:05:45,636 --> 00:05:48,431
<font face="Serif" size="18">Somebody jacked my quarter of a million dollar midlife crisis,</font>
如果有人偷咗我廿五萬美金嘅中年危機，

107
00:05:48,514 --> 00:05:48,514
<font face="Serif" size="18">I'd be mighty pissed.</font>
我都會好嬲。

108
00:05:48,514 --> 00:05:51,267
<font face="Serif" size="18">I'm bringing some of her vics for a chat.</font>
我帶咗幾個佢嘅受害者嚟傾下。

109
00:05:51,350 --> 00:05:52,393
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Her death may have</font>
DANVILLE：佢嘅死

110
00:05:52,477 --> 00:05:54,771
<font face="Serif" size="18">had something to do with this powder on the controls.</font>
可能同控制掣上嘅粉末有關。

111
00:05:54,854 --> 00:05:56,606
<font face="Serif" size="18">She could have been moonlighting in narcotics.</font>
佢可能兼職做毒品生意。

112
00:05:56,689 --> 00:05:57,815
<font face="Serif" size="18">Drug deal gone bad.</font>
毒品交易出事。

113
00:05:57,899 --> 00:05:59,484
<font face="Serif" size="18">I didn't find any trace of it, though,</font>
但我冇喺佢皮膚或衫上

114
00:05:59,567 --> 00:06:00,818
<font face="Serif" size="18">on her skin or her clothes.</font>
搵到任何痕跡。

115
00:06:00,902 --> 00:06:03,154
<font face="Serif" size="18">Then it likely came from the killer.</font>
咁好可能係來自兇手。

116
00:06:03,237 --> 00:06:05,782
<font face="Serif" size="18">Which puts him inside the car at some point.</font>
即係佢曾經上過車。

117
00:06:05,865 --> 00:06:09,118
<font face="Serif" size="18">Be nice if she could just tell us what happened here.</font>
如果佢可以話俾我哋知發生咩事就好。

118
00:06:09,202 --> 00:06:11,204
<font face="Serif" size="18">Maybe her body can.</font>
可能佢嘅身體可以。

119
00:06:17,251 --> 00:06:19,295
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（喇叭聲）

120
00:06:36,312 --> 00:06:37,688
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

121
00:06:37,772 --> 00:06:39,649
<font face="Serif" size="18">Mystifying.</font>
真係令人費解。

122
00:06:39,732 --> 00:06:41,317
<font face="Serif" size="18">What is?</font>
咩嘢？

123
00:06:41,400 --> 00:06:44,028
<font face="Serif" size="18">Robust 25-year old female.</font>
一個健康嘅25歲女性。

124
00:06:44,112 --> 00:06:45,488
<font face="Serif" size="18">Non-smoker, clearly works out.</font>
唔食煙，明顯有做運動。

125
00:06:45,571 --> 00:06:49,200
<font face="Serif" size="18">Overall, the shapely picture of health.</font>
整體嚟講，身形好健康。

126
00:06:49,283 --> 00:06:51,244
<font face="Serif" size="18">At least she was.</font>
至少生前係。

127
00:06:51,327 --> 00:06:53,329
<font face="Serif" size="18">Frankly, Sheldon, I'm stumped.</font>
坦白講，Sheldon，我束手無策。

128
00:06:53,412 --> 00:06:55,331
<font face="Serif" size="18">Any physical trauma?</font>
有冇外傷？

129
00:06:55,414 --> 00:06:57,959
<font face="Serif" size="18">Yeah, superficial contusions on the</font>
有，上腹同大腿外側

130
00:06:58,042 --> 00:07:00,461
<font face="Serif" size="18">upper abdomen and lateral aspect of the thigh.</font>
有表面瘀傷。

131
00:07:00,545 --> 00:07:02,338
<font face="Serif" size="18">While decidedly unpleasant, I'm quite sure</font>
雖然唔係好嘢，但我好肯定

132
00:07:02,421 --> 00:07:04,298
<font face="Serif" size="18">that small bruises are not what killed her.</font>
呢啲細瘀傷唔係致死原因。

133
00:07:04,382 --> 00:07:05,716
<font face="Serif" size="18">Poison?</font>
中毒？

134
00:07:05,800 --> 00:07:08,177
<font face="Serif" size="18">Toxicology was negative across the board.</font>
毒理檢測全部陰性。

135
00:07:08,261 --> 00:07:09,720
<font face="Serif" size="18">Okay, well, it's not</font>
好，一個健康嘅年輕女性

136
00:07:09,804 --> 00:07:11,514
<font face="Serif" size="18">unprecedented for an otherwise healthy young women</font>
突然心臟驟停

137
00:07:11,597 --> 00:07:13,015
<font face="Serif" size="18">to have sudden cardiac arrest.</font>
都唔係冇先例。

138
00:07:13,099 --> 00:07:15,143
<font face="Serif" size="18">(sighs) Take a look.</font>
（嘆氣）你睇下。

139
00:07:18,980 --> 00:07:21,315
<font face="Serif" size="18">There's no indication of arterial sclerosis</font>
冇動脈硬化

140
00:07:21,399 --> 00:07:23,401
<font face="Serif" size="18">or heart abnormality.</font>
或心臟異常嘅跡象。

141
00:07:23,484 --> 00:07:25,570
<font face="Serif" size="18">Nothing that would suggest a cardiac episode.</font>
冇任何嘢顯示有心臟問題。

142
00:07:25,653 --> 00:07:28,239
<font face="Serif" size="18">In fact, all of the vital organs, her brain included,</font>
事實上，所有重要器官，包括大腦，

143
00:07:28,322 --> 00:07:30,324
<font face="Serif" size="18">are well within normal parameters.</font>
都喺正常範圍內。

144
00:07:30,408 --> 00:07:34,287
<font face="Serif" size="18">By all accounts, our decedent shouldn't be deceased.</font>
照理嚟講，我哋嘅死者唔應該死。

145
00:07:34,370 --> 00:07:37,290
<font face="Serif" size="18">Then why the hell is she?</font>
咁點解佢死咗？

146
00:07:43,421 --> 00:07:46,132
<font face="Serif" size="18">Mr. Rose, you reported your 2009</font>
Rose先生，你係咪喺7月26日

147
00:07:46,215 --> 00:07:49,719
<font face="Serif" size="18">Ferrari California stolen on July 26?</font>
報失咗你嘅2009年法拉利California？

148
00:07:49,802 --> 00:07:50,970
<font face="Serif" size="18">(engine revving, tires squealing)</font>
（引擎聲，輪胎尖叫聲）

149
00:07:51,053 --> 00:07:54,182
<font face="Serif" size="18">Yeah, my fault for parking it in such a bad neighborhood.</font>
係，我唔應該泊喺咁差嘅社區。

150
00:07:54,265 --> 00:07:56,392
<font face="Serif" size="18">Temporary lapse in judgment.</font>
一時判斷錯誤。

151
00:07:56,475 --> 00:07:58,227
<font face="Serif" size="18">Leaving your keys in the glove box--</font>
將鎖匙留喺手套箱——

152
00:07:58,311 --> 00:08:00,062
<font face="Serif" size="18">that also a lapse in judgment?</font>
都係判斷錯誤？

153
00:08:00,146 --> 00:08:03,357
<font face="Serif" size="18">I was just going to a party, didn't want to lose them.</font>
我本來去派對，唔想整唔見。

154
00:08:03,441 --> 00:08:06,235
<font face="Serif" size="18">I guess leaving them in the car was pretty stupid.</font>
我諗留喺車度真係好蠢。

155
00:08:06,319 --> 00:08:09,572
<font face="Serif" size="18">Almost as stupid as committing insurance fraud.</font>
差唔多同保險詐騙一樣蠢。

156
00:08:09,655 --> 00:08:11,782
<font face="Serif" size="18">Just need some water.</font>
淨係要啲水。

157
00:08:11,866 --> 00:08:13,409
<font face="Serif" size="18">MAN: Should never have bought that expensive car.</font>
男：唔應該買咁貴嘅車。

158
00:08:13,492 --> 00:08:15,578
<font face="Serif" size="18">Just let vanity get the best of me.</font>
虛榮心作祟。

159
00:08:15,661 --> 00:08:18,706
<font face="Serif" size="18">Ego sometimes clouds our perspective.</font>
自大有時會影響判斷。

160
00:08:18,789 --> 00:08:21,584
<font face="Serif" size="18">Yeah, especially when birthdays start flying by.</font>
係呀，尤其係生日一個接一個。

161
00:08:21,667 --> 00:08:25,254
<font face="Serif" size="18">Mr. Purdue, we recovered your Ferrari</font>
Purdue先生，我哋今早

162
00:08:25,338 --> 00:08:26,756
<font face="Serif" size="18">early this morning</font>
喺西區一個停車場

163
00:08:26,839 --> 00:08:30,259
<font face="Serif" size="18">in a parking lot on the West Side.</font>
搵返你嘅法拉利。

164
00:08:30,343 --> 00:08:30,343
<font face="Serif" size="18">Was there any damage?</font>
有冇損壞？

165
00:08:30,343 --> 00:08:33,346
<font face="Serif" size="18">No, the car is fine. It's the dead body</font>
冇，架車冇事。係車尾箱

166
00:08:33,429 --> 00:08:35,264
<font face="Serif" size="18">in the trunk that's a problem.</font>
有具死屍先係問題。

167
00:08:35,347 --> 00:08:37,225
<font face="Serif" size="18">I was at my boyfriend's all night.</font>
我成晚喺男朋友度。

168
00:08:37,308 --> 00:08:39,434
<font face="Serif" size="18">I didn't know the car was gone until morning.</font>
我朝早先知道架車唔見咗。

169
00:08:39,519 --> 00:08:41,062
<font face="Serif" size="18">The car was registered to your father,</font>
架車係登記喺你爸爸名下，

170
00:08:41,145 --> 00:08:42,313
<font face="Serif" size="18">not you.</font>
唔係你。

171
00:08:42,395 --> 00:08:43,397
<font face="Serif" size="18">I borrowed it.</font>
我借嚟揸。

172
00:08:43,481 --> 00:08:45,483
<font face="Serif" size="18">LINDSAY Without his permission?</font>
LINDSAY：冇佢批准？

173
00:08:45,566 --> 00:08:47,652
<font face="Serif" size="18">I was surprised he even noticed.</font>
我仲奇怪佢會發現。

174
00:08:47,735 --> 00:08:50,029
<font face="Serif" size="18">He's been a little distracted lately--</font>
佢最近有啲心不在焉——

175
00:08:50,112 --> 00:08:51,364
<font face="Serif" size="18">ever since he ditched me and my mom</font>
自從佢為咗個細佢一半嘅女朋友

176
00:08:51,447 --> 00:08:51,447
<font face="Serif" size="18">for a girlfriend half his age.</font>
拋棄咗我同阿媽。

177
00:08:51,447 --> 00:08:54,000
<font face="Serif" size="18">How did he react when you told him</font>
你話俾佢知

178
00:08:54,000 --> 00:08:54,000
<font face="Serif" size="18">for a girlfriend half his age.</font>
架車被偷咗之後，

179
00:08:54,000 --> 00:08:54,784
<font face="Serif" size="18">How did he react when you told him</font>
佢有咩反應？

180
00:08:54,867 --> 00:08:54,867
<font face="Serif" size="18">the car had been stolen?</font>
架車被偷咗之後，

181
00:08:54,867 --> 00:08:56,994
<font face="Serif" size="18">He took it pretty well, I guess.</font>
佢有咩反應？

182
00:08:57,078 --> 00:08:58,663
<font face="Serif" size="18">Other than cutting me out of his will</font>
我諗佢都算接受得幾好。

183
00:08:58,746 --> 00:09:00,289
<font face="Serif" size="18">and depriving me of my birthright.</font>
除咗將我踢出遺囑

184
00:09:00,373 --> 00:09:01,958
<font face="Serif" size="18">That must have made you pretty angry</font>
同剝奪我嘅繼承權。

185
00:09:02,041 --> 00:09:04,168
<font face="Serif" size="18">at the people that took the car.</font>
咁你一定好嬲

186
00:09:04,252 --> 00:09:06,796
<font face="Serif" size="18">I thought a fancy car would get the attention of some of the ladies.</font>
偷車嗰啲人。

187
00:09:06,879 --> 00:09:09,590
<font face="Serif" size="18">So I cashed in my savings for the deposit and leased one.</font>
我諗住架靚車會吸引到女仔注意。

188
00:09:09,674 --> 00:09:09,674
<font face="Serif" size="18">How'd that work out for you?</font>
所以我攞晒積蓄俾首期租咗一架。

189
00:09:09,674 --> 00:09:11,759
<font face="Serif" size="18">No ladies.</font>
結果點？

190
00:09:11,842 --> 00:09:14,136
<font face="Serif" size="18">Just a mountain of debt.</font>
冇女仔。

191
00:09:14,220 --> 00:09:15,638
<font face="Serif" size="18">I just figured if the car got stolen</font>
只有一身債。

192
00:09:15,721 --> 00:09:17,890
<font face="Serif" size="18">I could use the insurance money to get out from under it.</font>
我諗住如果架車被偷，

193
00:09:17,974 --> 00:09:17,974
<font face="Serif" size="18">Did you have anyone helping you with this genius plan?</font>
可以用保險錢還清。

194
00:09:17,974 --> 00:09:18,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
你呢個天才計劃有冇人幫手？

195
00:09:18,000 --> 00:09:18,000
<font face="Serif" size="18">Did you have anyone helping you with this genius plan?</font>
冇。

196
00:09:18,000 --> 00:09:21,602
<font face="Serif" size="18">No.</font>
你呢個天才計劃有冇人幫手？

197
00:09:22,687 --> 00:09:24,897
<font face="Serif" size="18">Recognize this woman?</font>
冇。

198
00:09:24,981 --> 00:09:27,483
<font face="Serif" size="18">Never seen her.</font>
認唔認得呢個女人？

199
00:09:27,567 --> 00:09:29,193
<font face="Serif" size="18">Can I go now?</font>
未見過。

200
00:09:29,277 --> 00:09:31,487
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我而家可以走未？

201
00:09:31,570 --> 00:09:32,989
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（唉）

202
00:09:33,072 --> 00:09:35,157
<font face="Serif" size="18">This was taken minutes after your car was stolen.</font>
呢張相係你架車被偷咗幾分鐘之後影嘅。

203
00:09:35,241 --> 00:09:37,451
<font face="Serif" size="18">It's likely she and her associates</font>
好大機會佢同佢啲同夥

204
00:09:37,535 --> 00:09:39,203
<font face="Serif" size="18">had been watching</font>
已經監視咗

205
00:09:39,287 --> 00:09:41,038
<font face="Serif" size="18">you and it for days.</font>
你同架車好幾日。

206
00:09:41,122 --> 00:09:43,207
<font face="Serif" size="18">Does she look familiar?</font>
佢個樣熟唔熟面？

207
00:09:43,291 --> 00:09:44,375
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔熟。

208
00:09:44,458 --> 00:09:45,835
<font face="Serif" size="18">I wish I could help you.</font>
我都想幫到你。

209
00:09:45,918 --> 00:09:50,881
<font face="Serif" size="18">The car will be impounded and processed.</font>
架車會俾人扣押同處理。

210
00:09:50,965 --> 00:09:53,009
<font face="Serif" size="18">Once we're through with the investigation, you'll get it back.</font>
等我哋調查完，你就會攞返架車。

211
00:09:53,092 --> 00:09:55,553
<font face="Serif" size="18">I'm not sure I want it back.</font>
我唔係好想攞返。

212
00:10:12,903 --> 00:10:15,197
<font face="Serif" size="18">(yelling and laughing)</font>
（大叫同笑聲）

213
00:10:15,281 --> 00:10:17,241
<font face="Serif" size="18">Mac, is that you?</font>
Mac，係咪你呀？

214
00:10:17,325 --> 00:10:19,869
<font face="Serif" size="18">Give me a hand.</font>
幫幫手。

215
00:10:19,952 --> 00:10:22,288
<font face="Serif" size="18">You are just full of surprises today.</font>
你今日真係好多驚喜。

216
00:10:22,371 --> 00:10:24,498
<font face="Serif" size="18">Here's one more:</font>
仲有一個：

217
00:10:24,582 --> 00:10:26,542
<font face="Serif" size="18">This hot car is not the hot car</font>
呢架熱車唔係我哋諗嗰架

218
00:10:26,625 --> 00:10:28,044
<font face="Serif" size="18">we thought it was.</font>
熱車。

219
00:10:30,296 --> 00:10:32,340
<font face="Serif" size="18">The hidden VIN on the chassis</font>
車架上面隱藏嘅車身號碼

220
00:10:32,423 --> 00:10:33,716
<font face="Serif" size="18">doesn't match the registration.</font>
同登記唔吻合。

221
00:10:33,799 --> 00:10:36,093
<font face="Serif" size="18">This is not Nathan Purdue's Ferrari.</font>
呢架唔係Nathan Purdue嘅法拉利。

222
00:10:36,177 --> 00:10:37,386
<font face="Serif" size="18">Then whose car is it?</font>
咁係邊個嘅車？

223
00:10:37,470 --> 00:10:39,555
<font face="Serif" size="18">It was boosted from a Connecticut dealership,</font>
佢係由康涅狄格州一間車行偷返嚟嘅，

224
00:10:39,639 --> 00:10:42,725
<font face="Serif" size="18">about six hours before Danny found our Jane Doe.</font>
大約喺Danny發現我哋嘅Jane Doe之前六個鐘。

225
00:10:42,808 --> 00:10:45,394
<font face="Serif" size="18">Thieves put clean VINs on stolen cars</font>
賊人會將乾淨嘅車身號碼放喺偷返嚟嘅車上面，

226
00:10:45,478 --> 00:10:46,562
<font face="Serif" size="18">so they can resell them.</font>
咁就可以轉賣。

227
00:10:46,645 --> 00:10:50,358
<font face="Serif" size="18">Why would someone put stolen VINs on another stolen car?</font>
點解有人會將偷返嚟嘅車身號碼放喺另一架偷車上面？

228
00:10:50,441 --> 00:10:51,901
<font face="Serif" size="18">Lookin' good, JD.</font>
睇嚟唔錯喎，JD。

229
00:10:51,984 --> 00:10:54,570
<font face="Serif" size="18">Not many people can pull off those coveralls.</font>
冇乜人可以著得咁好睇呢啲工作服。

230
00:10:54,653 --> 00:10:55,905
<font face="Serif" size="18">I love you, Adam.</font>
我愛你，Adam。

231
00:10:55,988 --> 00:10:57,198
<font face="Serif" size="18">Did you finish the reconstruction?</font>
你做完重組未？

232
00:10:57,281 --> 00:10:59,116
<font face="Serif" size="18">Ka-pow!</font>
砰！

233
00:10:59,200 --> 00:11:01,077
<font face="Serif" size="18">This baby's good as new.</font>
呢架嘢同新嘅一樣。

234
00:11:02,161 --> 00:11:03,954
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
呢個係咩？

235
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
<font face="Serif" size="18">It's a homemade RF cloning device--</font>
係一個自製嘅射頻複製裝置——

236
00:11:05,998 --> 00:11:07,416
<font face="Serif" size="18">tool of choice for this year's</font>
今年啲技術型偷車賊

237
00:11:07,500 --> 00:11:09,418
<font face="Serif" size="18">technologically discerning car thieves.</font>
嘅首選工具。

238
00:11:09,502 --> 00:11:12,171
<font face="Serif" size="18">Now, let me give you guys a demonstration</font>
等我用呢架靚仔美國車

239
00:11:12,254 --> 00:11:14,840
<font face="Serif" size="18">with this handsome American-made vehicle.</font>
示範俾你哋睇。

240
00:11:15,841 --> 00:11:17,927
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（唉）

241
00:11:18,010 --> 00:11:20,304
<font face="Serif" size="18">All right, keys, please.</font>
好啦，鎖匙唔該。

242
00:11:21,347 --> 00:11:23,474
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
快啲啦。

243
00:11:25,684 --> 00:11:26,977
<font face="Serif" size="18">(alarm chirps)</font>
（警報響）

244
00:11:27,061 --> 00:11:28,604
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥）

245
00:11:28,687 --> 00:11:28,687
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

246
00:11:28,687 --> 00:11:29,772
<font face="Serif" size="18">(keys clatter)</font>
（鎖匙跌落地）

247
00:11:29,855 --> 00:11:31,440
<font face="Serif" size="18">(chuckles) Now get in.</font>
（笑）而家上車啦。

248
00:11:31,524 --> 00:11:32,942
<font face="Serif" size="18">I can't.</font>
我上唔到。

249
00:11:33,025 --> 00:11:35,277
<font face="Serif" size="18">Of course you can't, because it's locked,</font>
梗係上唔到啦，因為鎖咗，

250
00:11:35,361 --> 00:11:36,445
<font face="Serif" size="18">and like any would-be thief,</font>
同任何想做賊嘅人一樣，

251
00:11:36,529 --> 00:11:38,114
<font face="Serif" size="18">you don't have the keys.</font>
你冇鎖匙。

252
00:11:38,197 --> 00:11:39,448
<font face="Serif" size="18">Adam.</font>
Adam。

253
00:11:39,532 --> 00:11:40,825
<font face="Serif" size="18">Okay, I'm sorry.</font>
好，我對唔住。

254
00:11:40,908 --> 00:11:43,285
<font face="Serif" size="18">Okay, most cars have a coded entry system.</font>
好啦，大部分車都有編碼進入系統。

255
00:11:43,369 --> 00:11:44,954
<font face="Serif" size="18">Now, this gizmo thing</font>
而呢個小裝置

256
00:11:45,037 --> 00:11:46,497
<font face="Serif" size="18">fools the receiver by transmitting</font>
會快速傳送晒所有一萬億個可能嘅編碼，

257
00:11:46,580 --> 00:11:49,625
<font face="Serif" size="18">all one trillion possible codes in rapid succession.</font>
呃到接收器。

258
00:11:49,708 --> 00:11:51,836
<font face="Serif" size="18">Here, check it out.</font>
嚟，睇吓。

259
00:12:04,014 --> 00:12:05,349
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
嗯？

260
00:12:05,433 --> 00:12:06,475
<font face="Serif" size="18">(car door opens)</font>
（車門打開）

261
00:12:06,559 --> 00:12:10,479
<font face="Serif" size="18">The same matched code disengages the engine immobilizer</font>
同一個配對編碼會解除引擎鎖止器，

262
00:12:10,563 --> 00:12:12,982
<font face="Serif" size="18">and activates the ignition system.</font>
同啟動點火系統。

263
00:12:13,065 --> 00:12:14,984
<font face="Serif" size="18">(engine starts)</font>
（引擎啟動）

264
00:12:15,067 --> 00:12:17,319
<font face="Serif" size="18">So, say sayonara</font>
所以，同架車講再見，

265
00:12:17,403 --> 00:12:21,073
<font face="Serif" size="18">to the car and hello, ridiculous insurance premium.</font>
同埋你好，離譜嘅保險費。

266
00:12:22,199 --> 00:12:24,118
<font face="Serif" size="18">Oh, thanks.</font>
哦，多謝。

267
00:12:24,201 --> 00:12:26,454
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
呢個係咩？

268
00:12:26,537 --> 00:12:27,705
<font face="Serif" size="18">AFIS report.</font>
AFIS報告。

269
00:12:27,788 --> 00:12:30,916
<font face="Serif" size="18">This cloning device was pretty trashed when you found it,</font>
你搵到呢個複製裝置嘅時候佢爛到不得了，

270
00:12:31,000 --> 00:12:33,002
<font face="Serif" size="18">and when I was reassembling it,</font>
我重組嘅時候，

271
00:12:33,085 --> 00:12:35,671
<font face="Serif" size="18">I found a latent on one of the components, and I thought</font>
喺其中一個零件上面搵到一個潛在指紋，我諗

272
00:12:35,754 --> 00:12:37,506
<font face="Serif" size="18">if there was a print in the system,</font>
如果系統入面有指紋，

273
00:12:37,590 --> 00:12:38,799
<font face="Serif" size="18">it could tell us who built it</font>
就可以話俾我哋知邊個整

274
00:12:38,883 --> 00:12:39,800
<font face="Serif" size="18">and designed it.</font>
同設計佢。

275
00:12:39,884 --> 00:12:41,802
<font face="Serif" size="18">Prints match an ex-con named Arthur Noonan--</font>
指紋同一個叫Arthur Noonan嘅前科犯吻合——

276
00:12:41,886 --> 00:12:44,180
<font face="Serif" size="18">nine counts of grand larceny</font>
九項嚴重盜竊罪，

277
00:12:44,263 --> 00:12:47,224
<font face="Serif" size="18">dating all the way back to the late '70s.</font>
最早可以追溯到七十年代末。

278
00:12:47,308 --> 00:12:48,642
<font face="Serif" size="18">Also has priors for assault.</font>
仲有襲擊前科。

279
00:12:48,726 --> 00:12:50,519
<font face="Serif" size="18">A seasoned car thief with a temper.</font>
一個有脾氣嘅老練偷車賊。

280
00:12:50,603 --> 00:12:51,896
<font face="Serif" size="18">Could have been part of the girls' ring</font>
可能係嗰班女仔嘅集團成員，

281
00:12:51,979 --> 00:12:53,522
<font face="Serif" size="18">or their competition.</font>
或者係佢哋嘅競爭對手。

282
00:12:53,606 --> 00:12:54,523
<font face="Serif" size="18">And if the tension</font>
而如果佢哋之間嘅緊張關係

283
00:12:54,607 --> 00:12:56,025
<font face="Serif" size="18">between 'em heated up...</font>
升溫嘅話……

284
00:12:56,108 --> 00:12:57,735
<font face="Serif" size="18">Could have ended with murder.</font>
最後可能搞出人命。

285
00:12:57,818 --> 00:12:59,528
<font face="Serif" size="18">Go get the keys.</font>
去攞鎖匙。

286
00:12:59,612 --> 00:13:02,031
<font face="Serif" size="18">Go.</font>
去啦。

287
00:13:02,114 --> 00:13:05,159
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（汽車響號）

288
00:13:14,043 --> 00:13:16,045
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警察。

289
00:13:22,343 --> 00:13:24,261
<font face="Serif" size="18">Can I help you?</font>
有咩可以幫你？

290
00:13:24,345 --> 00:13:25,971
<font face="Serif" size="18">Hi, I'm Detective Flack.</font>
你好，我係Flack探員。

291
00:13:26,055 --> 00:13:27,890
<font face="Serif" size="18">I'm looking for Arthur Noonan.</font>
我搵Arthur Noonan。

292
00:13:31,936 --> 00:13:34,730
<font face="Serif" size="18">You're here about my daughters, aren't you?</font>
你係為咗我啲女嚟嘅，係咪？

293
00:13:43,989 --> 00:13:46,367
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛響）

294
00:13:54,792 --> 00:13:57,711
<font face="Serif" size="18">My beautiful Michelle.</font>
我可愛嘅Michelle。

295
00:13:57,795 --> 00:14:00,089
<font face="Serif" size="18">Reminds me so much of her mother.</font>
令我好掛住佢阿媽。

296
00:14:00,172 --> 00:14:02,758
<font face="Serif" size="18">Forgive me, but you just don't seem</font>
唔好意思，但你似乎

297
00:14:02,841 --> 00:14:04,593
<font face="Serif" size="18">too surprised by her passing.</font>
對佢嘅死唔係太驚訝。

298
00:14:04,677 --> 00:14:09,431
<font face="Serif" size="18">Well, because it's my worst nightmare come true</font>
因為呢個係我最恐怖嘅噩夢成真，

299
00:14:09,515 --> 00:14:12,643
<font face="Serif" size="18">because in many ways, it's my fault.</font>
喺好多方面嚟講，都係我嘅錯。

300
00:14:12,726 --> 00:14:15,729
<font face="Serif" size="18">I'm sorry about your sister.</font>
你妹妹嘅事，我好難過。

301
00:14:17,690 --> 00:14:19,608
<font face="Serif" size="18">Michelle wasn't perfect,</font>
Michelle唔係完美，

302
00:14:19,692 --> 00:14:23,362
<font face="Serif" size="18">but she still deserved better than this.</font>
但佢值得比呢個更好嘅下場。

303
00:14:23,445 --> 00:14:25,614
<font face="Serif" size="18">You knew what she was doing?</font>
你知道佢做緊咩？

304
00:14:25,698 --> 00:14:28,951
<font face="Serif" size="18">Stealing cars is the family business.</font>
偷車係家族生意。

305
00:14:29,034 --> 00:14:32,454
<font face="Serif" size="18">My father, Michelle, my oldest sister Nicole.</font>
我老豆、Michelle、我大姊Nicole。

306
00:14:32,538 --> 00:14:34,415
<font face="Serif" size="18">They've been doing it since I was a kid.</font>
我細個嗰陣佢哋已經做緊。

307
00:14:34,498 --> 00:14:35,416
<font face="Serif" size="18">What about you?</font>
咁你呢？

308
00:14:35,499 --> 00:14:36,834
<font face="Serif" size="18">ARTHUR: Not Audrey.</font>
ARTHUR：Audrey唔係。

309
00:14:36,917 --> 00:14:38,919
<font face="Serif" size="18">She chose law school instead.</font>
佢揀咗讀法律學院。

310
00:14:39,003 --> 00:14:41,130
<font face="Serif" size="18">Did you make this for your daughters?</font>
呢個係你整俾你啲女嘅？

311
00:14:44,383 --> 00:14:46,302
<font face="Serif" size="18">I wish I hadn't.</font>
我希望我冇整過。

312
00:14:46,385 --> 00:14:47,678
<font face="Serif" size="18">You could have said no.</font>
你可以話唔得㗎。

313
00:14:47,761 --> 00:14:50,639
<font face="Serif" size="18">Those kids were out on the street because</font>
嗰啲細路喺街頭流連係因為

314
00:14:50,723 --> 00:14:52,641
<font face="Serif" size="18">I failed them as a father.</font>
我做老豆失敗。

315
00:14:52,725 --> 00:14:55,144
<font face="Serif" size="18">Would have done anything to make things right between us.</font>
為咗修補我哋嘅關係，我咩都肯做。

316
00:14:55,227 --> 00:14:58,814
<font face="Serif" size="18">Make it right now and give me Nicole's address.</font>
而家就修補啦，俾Nicole嘅地址我。

317
00:14:58,897 --> 00:15:00,649
<font face="Serif" size="18">I can't.</font>
我俾唔到。

318
00:15:00,733 --> 00:15:03,110
<font face="Serif" size="18">Arthur, Michelle's dead, Nicole might know why.</font>
Arthur，Michelle死咗，Nicole可能知道點解。

319
00:15:03,193 --> 00:15:04,695
<font face="Serif" size="18">I didn't say I wouldn't,</font>
我冇話唔俾，

320
00:15:04,778 --> 00:15:06,822
<font face="Serif" size="18">I said I can't.</font>
我話我俾唔到。

321
00:15:06,905 --> 00:15:08,782
<font face="Serif" size="18">I haven't seen or spoken to either one of them</font>
我已經幾個月冇見過或者同佢哋任何一個

322
00:15:08,866 --> 00:15:10,826
<font face="Serif" size="18">in months.</font>
講過嘢。

323
00:15:10,909 --> 00:15:12,828
<font face="Serif" size="18">He asked my sisters to stop stealing cars.</font>
佢叫我啲家姐停止偷車。

324
00:15:12,911 --> 00:15:14,496
<font face="Serif" size="18">He was helping them do it?</font>
佢幫緊佢哋做？

325
00:15:14,580 --> 00:15:18,667
<font face="Serif" size="18">Michelle called him a hypocrite and she was right.</font>
Michelle話佢係偽君子，佢冇講錯。

326
00:15:18,751 --> 00:15:20,878
<font face="Serif" size="18">That was the last time they spoke to him.</font>
嗰次係佢哋最後一次同佢講嘢。

327
00:15:20,961 --> 00:15:23,380
<font face="Serif" size="18">But not to you, Audrey.</font>
但唔係同你，Audrey。

328
00:15:25,591 --> 00:15:27,718
<font face="Serif" size="18">Michelle is already gone</font>
Michelle已經走咗，

329
00:15:27,801 --> 00:15:30,137
<font face="Serif" size="18">and your father is a very sick man.</font>
而你老豆病得好重。

330
00:15:30,220 --> 00:15:31,347
<font face="Serif" size="18">Nicole is the only family</font>
Nicole係你

331
00:15:31,430 --> 00:15:33,432
<font face="Serif" size="18">you'll have left.</font>
唯一剩低嘅家人。

332
00:15:33,515 --> 00:15:37,770
<font face="Serif" size="18">This is your chance to make sure that you don't lose her, too.</font>
呢個係你確保唔會再失去佢嘅機會。

333
00:15:45,819 --> 00:15:48,572
<font face="Serif" size="18">I saw them a few weeks back.</font>
我幾星期前見過佢哋。

334
00:15:48,656 --> 00:15:49,865
<font face="Serif" size="18">We met at a coffee shop</font>
我哋喺布魯克林一間咖啡店

335
00:15:49,948 --> 00:15:52,618
<font face="Serif" size="18">in Brooklyn, but they called me.</font>
見面，但係佢哋打俾我。

336
00:15:53,952 --> 00:15:58,082
<font face="Serif" size="18">And I, I have no idea where they were living, I swear.</font>
而我，我完全唔知佢哋住喺邊，我發誓。

337
00:16:07,675 --> 00:16:09,218
<font face="Serif" size="18">The family may be fractured,</font>
呢個家庭可能四分五裂，

338
00:16:09,301 --> 00:16:12,429
<font face="Serif" size="18">but Michelle and her sister Nicole were extremely close.</font>
但Michelle同佢家姐Nicole好親近。

339
00:16:12,513 --> 00:16:13,722
<font face="Serif" size="18">Nicole is probably holed up somewhere,</font>
Nicole可能匿埋咗喺邊，

340
00:16:13,806 --> 00:16:15,224
<font face="Serif" size="18">distraught over Michelle's death.</font>
因為Michelle嘅死而好傷心。

341
00:16:15,307 --> 00:16:18,227
<font face="Serif" size="18">Or she could be hiding in fear for her own life.</font>
或者佢可能係驚自己都有生命危險而匿埋。

342
00:16:18,310 --> 00:16:19,978
<font face="Serif" size="18">We haven't even actually confirmed that Michelle</font>
我哋甚至未確認Michelle

343
00:16:20,062 --> 00:16:21,355
<font face="Serif" size="18">was murdered.</font>
係俾人殺嘅。

344
00:16:21,438 --> 00:16:23,065
<font face="Serif" size="18">Sid's doing everything he can to find a C.O.D.</font>
Sid盡緊力搵死因。

345
00:16:23,148 --> 00:16:26,110
<font face="Serif" size="18">I'm gonna have Flack start canvassing Brooklyn coffee shops</font>
我會叫Flack帶住Nicole嘅相

346
00:16:26,193 --> 00:16:28,237
<font face="Serif" size="18">with Nicole's photo.</font>
去布魯克林啲咖啡店逐間問。

347
00:16:34,326 --> 00:16:36,578
<font face="Serif" size="18">Here's the evidence voucher and the joint I confiscated.</font>
呢個係證據收據同我沒收嘅大麻煙。

348
00:16:36,662 --> 00:16:38,414
<font face="Serif" size="18">I need your signature and we're good to go.</font>
我要你簽名，咁就得啦。

349
00:16:38,497 --> 00:16:39,456
<font face="Serif" size="18">Two hours later,</font>
兩個鐘頭之後，

350
00:16:39,540 --> 00:16:41,709
<font face="Serif" size="18">huh?</font>
嗯？

351
00:16:41,792 --> 00:16:43,252
<font face="Serif" size="18">Do something wrong, Sarge?</font>
做錯咩事呀，警長？

352
00:16:43,335 --> 00:16:43,335
<font face="Serif" size="18">I don't know, you tell me.</font>
我唔知，你話我知。

353
00:16:43,335 --> 00:16:44,753
<font face="Serif" size="18">No,</font>
冇，

354
00:16:44,837 --> 00:16:46,088
<font face="Serif" size="18">'cause I'm pretty sure that issuing a summons</font>
因為我好肯定向一個喺公園食大麻嘅人

355
00:16:46,171 --> 00:16:47,923
<font face="Serif" size="18">to some guy smoking dope in the park</font>
發出傳票

356
00:16:48,006 --> 00:16:49,717
<font face="Serif" size="18">is exactly what a cop is supposed to do.</font>
正正係警察應該做嘅事。

357
00:16:49,800 --> 00:16:50,884
<font face="Serif" size="18">You want to tell that to the units</font>
你想同嗰啲被迫

358
00:16:50,968 --> 00:16:51,927
<font face="Serif" size="18">that are forced to cover our sector</font>
要cover我哋區域嘅單位講，

359
00:16:52,010 --> 00:16:54,179
<font face="Serif" size="18">while we're single-handedly taking down drug cartels</font>
話我哋一個人一次半條煙

360
00:16:54,263 --> 00:16:55,889
<font face="Serif" size="18">half a roach at a time?</font>
就搞掂毒品集團？

361
00:16:55,973 --> 00:16:58,434
<font face="Serif" size="18">So, what, next time I just pretend like I didn't see it?</font>
咁即係點，下次我當睇唔到？

362
00:16:58,517 --> 00:16:59,435
<font face="Serif" size="18">No, next time,</font>
唔係，下次，

363
00:16:59,518 --> 00:17:01,311
<font face="Serif" size="18">you stop and you think</font>
你停低諗一諗，

364
00:17:01,395 --> 00:17:03,272
<font face="Serif" size="18">and you use your training and discretion</font>
用你嘅訓練同判斷力

365
00:17:03,355 --> 00:17:04,356
<font face="Serif" size="18">to determine what's the best use</font>
去決定點樣最好咁運用

366
00:17:04,440 --> 00:17:07,276
<font face="Serif" size="18">of your time and that of your supervising officer.</font>
你同你上司嘅時間。

367
00:17:09,862 --> 00:17:12,321
<font face="Serif" size="18">This uniform you're wearing makes you</font>
你著住呢套制服令你

368
00:17:12,406 --> 00:17:14,450
<font face="Serif" size="18">accountable for your actions,</font>
要為自己嘅行為負責，

369
00:17:14,532 --> 00:17:17,911
<font face="Serif" size="18">and mine makes me responsible for 15 officers,</font>
而我嘅制服令我對15個警員負責，

370
00:17:17,994 --> 00:17:20,622
<font face="Serif" size="18">and when they mess the bed, that's my problem.</font>
佢哋搞亂檔，就係我嘅問題。

371
00:17:20,705 --> 00:17:22,124
<font face="Serif" size="18">Because of your decision, we're sitting here</font>
因為你嘅決定，我哋而家坐喺度

372
00:17:22,207 --> 00:17:24,792
<font face="Serif" size="18">paper-jockeying vouchers instead of being out there</font>
處理文書工作，而唔係出去

373
00:17:24,877 --> 00:17:27,796
<font face="Serif" size="18">on our shift where the real criminals are.</font>
當值，去捉真正嘅罪犯。

374
00:17:27,880 --> 00:17:28,839
<font face="Serif" size="18">That means overtime</font>
即係要加班，

375
00:17:28,922 --> 00:17:32,092
<font face="Serif" size="18">and that I might not see my kid and my wife tonight.</font>
我今晚可能見唔到我嘅仔同老婆。

376
00:17:33,510 --> 00:17:35,429
<font face="Serif" size="18">I didn't consider all that.</font>
我冇考慮到咁多。

377
00:17:35,512 --> 00:17:36,555
<font face="Serif" size="18">Next time you will.</font>
下次你就會。

378
00:17:39,767 --> 00:17:41,101
<font face="Serif" size="18">(signs)</font>
（簽名）

379
00:17:41,185 --> 00:17:42,644
<font face="Serif" size="18">Run this over to the property clerk.</font>
將呢個拎去財產管理員度。

380
00:17:42,728 --> 00:17:44,730
<font face="Serif" size="18">I'll see you outside.</font>
出面見。

381
00:17:47,066 --> 00:17:50,652
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（唉）

382
00:17:50,736 --> 00:17:52,196
<font face="Serif" size="18">Go ahead, Mac, say it.</font>
講啦，Mac，講出嚟。

383
00:17:52,279 --> 00:17:56,325
<font face="Serif" size="18">Tell me I handled that wrong and I got a lot to learn</font>
話我處理得唔好，仲有好多嘢要學

384
00:17:56,408 --> 00:17:59,828
<font face="Serif" size="18">before I become a good boss.</font>
先做到一個好上司。

385
00:17:59,912 --> 00:18:02,998
<font face="Serif" size="18">I think you handled that like a seasoned pro, Danny,</font>
我覺得你處理得似個老手，Danny，

386
00:18:03,081 --> 00:18:04,958
<font face="Serif" size="18">and I think you're already a good boss.</font>
我覺得你已經係一個好上司。

387
00:18:05,042 --> 00:18:05,751
<font face="Serif" size="18">Serious?</font>
認真？

388
00:18:05,834 --> 00:18:07,920
<font face="Serif" size="18">Yeah, come a hell of a long way</font>
係，由最初喺實驗室

389
00:18:08,003 --> 00:18:09,546
<font face="Serif" size="18">since those first couple of years</font>
嗰幾年

390
00:18:09,630 --> 00:18:10,839
<font face="Serif" size="18">in the lab.</font>
到而家，進步咗好多。

391
00:18:10,923 --> 00:18:12,007
<font face="Serif" size="18">(sighs) Wow.</font>
（唉）嘩。

392
00:18:12,090 --> 00:18:13,467
<font face="Serif" size="18">That was a long time ago.</font>
嗰陣好耐之前喇。

393
00:18:13,550 --> 00:18:15,803
<font face="Serif" size="18">I still feel like I got a lot to learn, though.</font>
但我仍然覺得自己仲有好多嘢要學。

394
00:18:15,886 --> 00:18:19,014
<font face="Serif" size="18">Ah, trust your instincts, don't beat yourself up</font>
信你嘅直覺，如果啲嘢唔係成日

395
00:18:19,097 --> 00:18:20,474
<font face="Serif" size="18">if things don't always come out</font>
如你所願，

396
00:18:20,557 --> 00:18:22,142
<font face="Serif" size="18">the way you intended.</font>
唔好怪責自己。

397
00:18:22,226 --> 00:18:24,144
<font face="Serif" size="18">And good luck with the drug cartels.</font>
同埋毒品集團嗰邊祝你好運。

398
00:18:24,228 --> 00:18:25,979
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

399
00:18:26,063 --> 00:18:28,065
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛響）

400
00:18:56,718 --> 00:18:59,721
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

401
00:19:21,827 --> 00:19:23,745
<font face="Serif" size="18">Mac, the mystery powder</font>
Mac，法拉利上面嗰啲神秘粉末——

402
00:19:23,829 --> 00:19:25,038
<font face="Serif" size="18">from the Ferrari--</font>
法拉利上面嗰啲神秘粉末——

403
00:19:25,122 --> 00:19:27,749
<font face="Serif" size="18">it's magic-- not literally but medically.</font>
係魔法嚟——唔係講笑，係醫學上嘅魔法。

404
00:19:27,833 --> 00:19:28,750
<font face="Serif" size="18">It's an extracellular matrix</font>
呢啲係細胞外基質，

405
00:19:28,834 --> 00:19:33,088
<font face="Serif" size="18">composed of fibrous proteins, namely collagen.</font>
由纖維蛋白組成，即係膠原蛋白。

406
00:19:34,673 --> 00:19:36,800
<font face="Serif" size="18">The glue that holds the body together.</font>
係將身體黐埋一齊嘅膠水。

407
00:19:36,884 --> 00:19:38,302
<font face="Serif" size="18">This stuff is specifically engineered</font>
呢啲嘢係特別設計出嚟，

408
00:19:38,385 --> 00:19:40,721
<font face="Serif" size="18">to promote rapid tissue regrowth.</font>
用嚟促進組織快速再生。

409
00:19:40,804 --> 00:19:43,473
<font face="Serif" size="18">I've read the research on similar compounds.</font>
我睇過類似化合物嘅研究報告。

410
00:19:43,557 --> 00:19:45,559
<font face="Serif" size="18">The applications are endless--</font>
應用範圍多到數唔晒——

411
00:19:45,642 --> 00:19:47,811
<font face="Serif" size="18">surgical wounds, severe burns, ulcers.</font>
手術傷口、嚴重燒傷、潰瘍。

412
00:19:47,895 --> 00:19:49,605
<font face="Serif" size="18">Someday it may even grow body parts.</font>
遲啲甚至可能用嚟生返啲身體部位出嚟。

413
00:19:49,688 --> 00:19:49,688
<font face="Serif" size="18">Where did this sample come from?</font>
呢個樣本係邊度嚟㗎？

414
00:19:49,688 --> 00:19:52,566
<font face="Serif" size="18">There are dozens of labs</font>
有成幾十間實驗室

415
00:19:52,649 --> 00:19:54,401
<font face="Serif" size="18">working on regenerative technology.</font>
喺度研究再生技術。

416
00:19:54,484 --> 00:19:57,070
<font face="Serif" size="18">I should be able to narrow it down.</font>
我應該可以縮窄範圍。

417
00:19:57,154 --> 00:19:57,154
<font face="Serif" size="18">It'll just take some time.</font>
不過要啲時間。

418
00:19:57,154 --> 00:19:59,448
<font face="Serif" size="18">Stay on it.</font>
繼續跟進。

419
00:19:59,531 --> 00:20:01,617
<font face="Serif" size="18">(muffled yell)</font>
（悶住聲嗌）

420
00:20:01,700 --> 00:20:03,118
<font face="Serif" size="18">I can't breathe!</font>
我抖唔到氣！

421
00:20:03,201 --> 00:20:03,201
<font face="Serif" size="18">Oxygen...</font>
氧氣...

422
00:20:03,201 --> 00:20:04,578
<font face="Serif" size="18">Is it working?</font>
得唔得㗎？

423
00:20:04,661 --> 00:20:07,581
<font face="Serif" size="18">Gentlemen, should I be concerned?</font>
兩位，我使唔使擔心？

424
00:20:07,664 --> 00:20:08,957
<font face="Serif" size="18">Perfect timing, Mac.</font>
嚟得啱啱好，Mac。

425
00:20:09,041 --> 00:20:10,292
<font face="Serif" size="18">We looked into possible causes</font>
我哋研究過

426
00:20:10,375 --> 00:20:11,627
<font face="Serif" size="18">for the bruising on Michelle Moore's body,</font>
Michelle Moore身上瘀傷嘅可能原因，

427
00:20:11,710 --> 00:20:11,710
<font face="Serif" size="18">and I think we found the culprit.</font>
我諗我哋搵到兇手喇。

428
00:20:11,710 --> 00:20:12,000
<font face="Serif" size="18">Krav Maga.</font>
Krav Maga。

429
00:20:12,000 --> 00:20:12,000
<font face="Serif" size="18">and I think we found the culprit.</font>
我諗我哋搵到兇手喇。

430
00:20:12,000 --> 00:20:15,339
<font face="Serif" size="18">Krav Maga.</font>
Krav Maga。

431
00:20:15,422 --> 00:20:17,591
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Translated as "battle combat."</font>
HAWKES：翻譯過嚟係「戰鬥搏擊」。

432
00:20:17,674 --> 00:20:18,800
<font face="Serif" size="18">It originated in Hungary</font>
起源於匈牙利，

433
00:20:18,884 --> 00:20:20,802
<font face="Serif" size="18">as an extremely efficient defensive fighting technique.</font>
係一種極之有效嘅防衛搏擊技術。

434
00:20:20,886 --> 00:20:22,638
<font face="Serif" size="18">I'm familiar with it.</font>
我識呢樣嘢。

435
00:20:22,721 --> 00:20:24,598
<font face="Serif" size="18">It's standard training for many soldiers around the world.</font>
全世界好多軍人都接受過呢種標準訓練。

436
00:20:24,681 --> 00:20:26,808
<font face="Serif" size="18">Then you know it's all about neutralizing your opponent</font>
咁你就知，重點係盡快

437
00:20:26,892 --> 00:20:28,644
<font face="Serif" size="18">as quickly as possible.</font>
令對手失去戰鬥力。

438
00:20:28,727 --> 00:20:30,103
<font face="Serif" size="18">Targeting the most vulnerable points.</font>
攻擊最脆弱嘅部位。

439
00:20:30,187 --> 00:20:32,814
<font face="Serif" size="18">But in this case, the bruising</font>
但係呢單案，瘀傷

440
00:20:32,898 --> 00:20:34,650
<font face="Serif" size="18">was on the victim's thigh and abdomen.</font>
喺死者嘅大脾同腹部。

441
00:20:34,733 --> 00:20:36,193
<font face="Serif" size="18">Yes, perfectly logical targets</font>
係，如果兇手有特定目的，

442
00:20:36,276 --> 00:20:38,278
<font face="Serif" size="18">if the attacker had a specific agenda.</font>
呢啲係完全合理嘅攻擊目標。

443
00:20:38,362 --> 00:20:39,988
<font face="Serif" size="18">And advanced knowledge</font>
而且佢對Krav Maga嘅壓力點

444
00:20:40,072 --> 00:20:41,448
<font face="Serif" size="18">of Krav Maga pressure points.</font>
有深入認識。

445
00:20:41,531 --> 00:20:44,117
<font face="Serif" size="18">Gall bladder 31.</font>
膽囊31。

446
00:20:44,201 --> 00:20:47,204
<font face="Serif" size="18">A kick here will render the leg useless.</font>
喺呢度踢一腳，條腿就會廢咗。

447
00:20:48,580 --> 00:20:49,873
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（大叫）

448
00:20:52,292 --> 00:20:54,628
<font face="Serif" size="18">Conception vessel 15.</font>
任脈15。

449
00:20:54,711 --> 00:20:56,672
<font face="Serif" size="18">A blow here will make</font>
喺呢度打一拳，

450
00:20:56,755 --> 00:20:57,798
<font face="Serif" size="18">the diaphragm spasm,</font>
會令橫膈膜抽搐，

451
00:20:57,881 --> 00:20:59,007
<font face="Serif" size="18">causing difficulty breathing</font>
導致呼吸困難

452
00:20:59,091 --> 00:21:00,801
<font face="Serif" size="18">and severe pain.</font>
同劇痛。

453
00:21:04,888 --> 00:21:05,847
<font face="Serif" size="18">She was deliberately</font>
佢係刻意

454
00:21:05,931 --> 00:21:08,642
<font face="Serif" size="18">paralyzed and made to suffer.</font>
令佢癱瘓，再折磨佢。

455
00:21:08,725 --> 00:21:11,895
<font face="Serif" size="18">Our perp is the total package-- cold, calculating, sadistic.</font>
我哋嘅兇手係個完美組合——冷靜、計算精準、虐待狂。

456
00:21:16,441 --> 00:21:17,526
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

457
00:21:17,609 --> 00:21:19,569
<font face="Serif" size="18">He's gone. You can get up now.</font>
佢走咗喇，你而家可以起身。

458
00:21:27,577 --> 00:21:30,080
<font face="Serif" size="18">SID: What exactly are we looking for?</font>
SID：我哋到底想搵咩？

459
00:21:30,163 --> 00:21:31,832
<font face="Serif" size="18">The smoking gun.</font>
致命證據。

460
00:21:34,084 --> 00:21:37,671
<font face="Serif" size="18">These are myocardiocyteal cells from Michelle's heart.</font>
呢啲係Michelle心臟嘅心肌細胞。

461
00:21:37,754 --> 00:21:38,839
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
睇吓。

462
00:21:41,591 --> 00:21:45,470
<font face="Serif" size="18">SID: The contours of the nuclei are stretched and narrowed.</font>
SID：細胞核嘅輪廓拉長咗同窄咗。

463
00:21:45,554 --> 00:21:48,056
<font face="Serif" size="18">Precisely what happens when cells</font>
正正就係細胞

464
00:21:48,140 --> 00:21:49,725
<font face="Serif" size="18">are introduced to electricity.</font>
接觸到電流之後嘅情況。

465
00:21:49,808 --> 00:21:52,561
<font face="Serif" size="18">Our C.O.D. was electrocution.</font>
我哋嘅死因係觸電。

466
00:21:52,644 --> 00:21:54,521
<font face="Serif" size="18">The charge was delivered through her leather jacket.</font>
電流係透過佢件皮褸傳導。

467
00:21:54,604 --> 00:21:55,939
<font face="Serif" size="18">That's why there were no burns on the skin.</font>
所以皮膚上面冇燒傷痕跡。

468
00:21:56,023 --> 00:21:57,774
<font face="Serif" size="18">What are you thinking for a murder weapon?</font>
你覺得兇器係咩？

469
00:21:57,858 --> 00:22:01,278
<font face="Serif" size="18">Something efficient, easy to conceal. Like a stun gun.</font>
有效率、容易收藏嘅嘢，好似電擊槍。

470
00:22:01,361 --> 00:22:05,365
<font face="Serif" size="18">They don't produce nearly the 0.1 amps needed to stop the heart.</font>
但係普通電擊槍冇0.1安培咁大電流去令心臟停頓。

471
00:22:05,449 --> 00:22:06,742
<font face="Serif" size="18">But if modified,</font>
但如果改裝過，

472
00:22:06,825 --> 00:22:08,243
<font face="Serif" size="18">a stun gun could deliver its full charge</font>
電擊槍可以一次過釋放全部電荷，

473
00:22:08,326 --> 00:22:10,287
<font face="Serif" size="18">in one fatal burst.</font>
致命一擊。

474
00:22:10,370 --> 00:22:13,206
<font face="Serif" size="18">At the risk of sounding a bit envious,</font>
雖然咁講有啲羨慕，

475
00:22:13,290 --> 00:22:15,959
<font face="Serif" size="18">I do have to ask, how did you figure out electric shock?</font>
但我真係要問，你點樣發現係觸電？

476
00:22:16,043 --> 00:22:19,337
<font face="Serif" size="18">I think I know who killed her.</font>
我諗我知邊個殺佢。

477
00:22:20,297 --> 00:22:23,925
<font face="Serif" size="18">Our suspect is Dominik Janos.</font>
我哋嘅疑犯係Dominik Janos。

478
00:22:24,009 --> 00:22:25,427
<font face="Serif" size="18">Why does that name sound so familiar?</font>
點解呢個名咁熟？

479
00:22:25,510 --> 00:22:27,721
<font face="Serif" size="18">'Cause FBI and Interpol have been chasing him</font>
因為FBI同國際刑警由90年代初

480
00:22:27,804 --> 00:22:29,598
<font face="Serif" size="18">since the early '90s. He's become a ghost.</font>
就一直追緊佢。佢變咗個幽靈。

481
00:22:29,681 --> 00:22:30,432
<font face="Serif" size="18">With Janos,</font>
對於Janos，

482
00:22:30,515 --> 00:22:32,100
<font face="Serif" size="18">fact and fiction are easily blurred.</font>
事實同傳聞好容易混淆。

483
00:22:32,184 --> 00:22:33,894
<font face="Serif" size="18">What's he wanted for?</font>
佢因為咩被通緝？

484
00:22:33,977 --> 00:22:35,145
<font face="Serif" size="18">Everything from drug and weapons charges</font>
由毒品、軍火

485
00:22:35,228 --> 00:22:36,229
<font face="Serif" size="18">to human trafficking.</font>
到人口販賣都有。

486
00:22:36,313 --> 00:22:39,733
<font face="Serif" size="18">So why are we liking him for a murdered car thief?</font>
咁點解我哋會覺得佢殺咗個偷車賊？

487
00:22:39,816 --> 00:22:43,945
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Janos was arrested at 14 for brutally attacking a cop</font>
DANVILLE：Janos 14歲嗰陣因為偷竊被捕，

488
00:22:44,029 --> 00:22:45,947
<font face="Serif" size="18">after being arrested for shoplifting.</font>
之後襲擊警察，被判入獄。

489
00:22:46,031 --> 00:22:47,866
<font face="Serif" size="18">He spent five years in a prison outside Budapest where</font>
佢喺布達佩斯附近嘅監獄坐咗五年，

490
00:22:47,949 --> 00:22:49,618
<font face="Serif" size="18">he learned Krav Maga.</font>
喺嗰度學咗Krav Maga。

491
00:22:49,701 --> 00:22:51,495
<font face="Serif" size="18">After his release, three of the cop's family members</font>
佢出獄之後，嗰個警察嘅三個屋企人

492
00:22:51,578 --> 00:22:52,412
<font face="Serif" size="18">were found murdered,</font>
被發現被殺，

493
00:22:52,496 --> 00:22:54,372
<font face="Serif" size="18">all of them had their tracheas crushed</font>
全部都被一擊打中喉嚨，

494
00:22:54,456 --> 00:22:56,583
<font face="Serif" size="18">by a single strike to the throat.</font>
氣管碎裂。

495
00:22:56,666 --> 00:22:58,752
<font face="Serif" size="18">This guy's insane.</font>
呢條友癲嘅。

496
00:22:58,835 --> 00:22:59,795
<font face="Serif" size="18">Janos vanished for a few years,</font>
Janos消失咗幾年，

497
00:22:59,878 --> 00:23:03,840
<font face="Serif" size="18">later turned up in Colombia as a Medellin enforcer</font>
之後喺哥倫比亞出現，做咗麥德林集團嘅打手，

498
00:23:03,924 --> 00:23:07,385
<font face="Serif" size="18">providing us with the only other known photo of him.</font>
我哋先有佢另一張已知嘅相。

499
00:23:07,469 --> 00:23:09,554
<font face="Serif" size="18">His specialty was electric shock because of the efficiency</font>
佢嘅專長係電擊，因為有效率

500
00:23:09,638 --> 00:23:11,473
<font face="Serif" size="18">and extreme pain it causes.</font>
同埋會造成極大痛楚。

501
00:23:11,556 --> 00:23:13,266
<font face="Serif" size="18">It also gave him the knowledge and know-how</font>
呢樣嘢亦令佢有知識同技術

502
00:23:13,350 --> 00:23:15,644
<font face="Serif" size="18">to easily turn a stun gun into a killing machine.</font>
輕易將電擊槍變成殺人機器。

503
00:23:15,727 --> 00:23:18,855
<font face="Serif" size="18">How is this guy still free after all these years?</font>
呢條友點解咁多年都仲逍遙法外？

504
00:23:18,939 --> 00:23:19,940
<font face="Serif" size="18">There must be eyewitnesses reports,</font>
應該有目擊者報告、

505
00:23:20,023 --> 00:23:21,650
<font face="Serif" size="18">a physical description.</font>
身體描述先啱。

506
00:23:21,733 --> 00:23:24,111
<font face="Serif" size="18">His complex aliases and altered appearances made</font>
佢用複雜嘅化名同改變外貌，

507
00:23:24,194 --> 00:23:25,946
<font face="Serif" size="18">them all unreliable and inconsistent.</font>
令到所有資料都唔可靠同唔一致。

508
00:23:26,029 --> 00:23:27,989
<font face="Serif" size="18">Like the accounts of his death two years ago.</font>
就好似兩年前佢死咗嘅傳聞。

509
00:23:28,073 --> 00:23:30,200
<font face="Serif" size="18">The yacht he was on</font>
佢坐緊嘅遊艇

510
00:23:30,283 --> 00:23:33,036
<font face="Serif" size="18">reportedly caught fire and sank, taking everyone down with it.</font>
據報起火沉沒，全部人葬身大海。

511
00:23:33,120 --> 00:23:35,288
<font face="Serif" size="18">Well, a dead man didn't kill Michelle.</font>
死人唔會殺Michelle。

512
00:23:35,372 --> 00:23:37,999
<font face="Serif" size="18">No, but maybe a burned man did.</font>
唔會，但可能燒傷嘅人會。

513
00:23:38,083 --> 00:23:40,127
<font face="Serif" size="18">The regenerative powder.</font>
再生粉末。

514
00:23:40,210 --> 00:23:42,045
<font face="Serif" size="18">He's using it to regrow scar tissue.</font>
佢用嚟再生疤痕組織。

515
00:23:42,129 --> 00:23:45,257
<font face="Serif" size="18">Transferred it to the controls in the Ferrari.</font>
轉移到法拉利嘅控制台上。

516
00:23:52,139 --> 00:23:53,974
<font face="Serif" size="18">Then why take the time to turn on</font>
咁點解要特登開

517
00:23:54,057 --> 00:23:55,475
<font face="Serif" size="18">the radio and air conditioner?</font>
收音機同冷氣？

518
00:23:55,559 --> 00:23:57,519
<font face="Serif" size="18">Nothing is random with Janos. Whatever it was,</font>
Janos做嘢冇一樣係隨機嘅。無論係咩，

519
00:23:57,602 --> 00:24:00,021
<font face="Serif" size="18">he had a good reason for getting into that car.</font>
佢上嗰架車一定有原因。

520
00:24:00,105 --> 00:24:01,481
<font face="Serif" size="18">Michelle might have</font>
Michelle可能

521
00:24:01,565 --> 00:24:03,400
<font face="Serif" size="18">known what it was and that's why he killed her.</font>
知道係咩，所以佢先殺人滅口。

522
00:24:03,483 --> 00:24:05,152
<font face="Serif" size="18">And Nicole might know, too.</font>
Nicole可能都知道。

523
00:24:05,235 --> 00:24:06,862
<font face="Serif" size="18">Even if Janos just thinks she does,</font>
就算Janos只係懷疑佢知，

524
00:24:06,945 --> 00:24:08,530
<font face="Serif" size="18">Nicole is in serious danger.</font>
Nicole都好危險。

525
00:24:08,613 --> 00:24:11,199
<font face="Serif" size="18">And so is her family.</font>
佢屋企人都係。

526
00:24:12,617 --> 00:24:15,245
<font face="Serif" size="18">Police.</font>
警察！

527
00:24:15,328 --> 00:24:17,914
<font face="Serif" size="18">Mr.Noonan?! Audrey?!</font>
Noonan先生？！Audrey？！

528
00:24:22,169 --> 00:24:24,796
<font face="Serif" size="18">Arthur, it's Detective Flack.</font>
Arthur，我係Flack探員。

529
00:24:41,938 --> 00:24:42,898
<font face="Serif" size="18">(keypad beeping)</font>
（按鍵聲）

530
00:24:45,483 --> 00:24:47,652
<font face="Serif" size="18">It's too late. Janos was already here.</font>
太遲喇。Janos已經嚟過。

531
00:24:54,284 --> 00:24:57,078
<font face="Serif" size="18">(siren wails, horn blares)</font>
（警笛聲，喇叭聲）

532
00:24:57,162 --> 00:24:58,622
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

533
00:25:15,847 --> 00:25:19,059
<font face="Serif" size="18">FLACK:  Neighbors didn't hear anything.</font>
FLACK：鄰居乜都聽唔到。

534
00:25:19,142 --> 00:25:21,937
<font face="Serif" size="18">Paratransit company says they drove Audrey and her father</font>
復康巴士公司話佢哋車咗Audrey同佢老竇

535
00:25:22,020 --> 00:25:23,146
<font face="Serif" size="18">directly home from the precinct.</font>
直接由警局返屋企。

536
00:25:23,230 --> 00:25:25,440
<font face="Serif" size="18">Janos could have already been here waiting.</font>
Janos可能已經喺度等緊。

537
00:25:25,523 --> 00:25:26,942
<font face="Serif" size="18">Any sign of the girl?</font>
有冇個女仔嘅蹤影？

538
00:25:27,025 --> 00:25:27,817
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
未。

539
00:25:27,901 --> 00:25:29,861
<font face="Serif" size="18">Victim's been dead no more than six hours.</font>
死者死咗唔超過六個鐘。

540
00:25:29,945 --> 00:25:32,489
<font face="Serif" size="18">No physical trauma except for two small</font>
冇外傷，除咗胸口有兩個

541
00:25:32,572 --> 00:25:32,572
<font face="Serif" size="18">contact burns on his chest.</font>
細小嘅接觸燒傷。

542
00:25:32,572 --> 00:25:35,116
<font face="Serif" size="18">Same stun gun?</font>
同一把電擊槍？

543
00:25:35,200 --> 00:25:36,785
<font face="Serif" size="18">This time applied directly to the skin,</font>
今次直接接觸皮膚，

544
00:25:36,868 --> 00:25:39,287
<font face="Serif" size="18">not through a leather jacket.</font>
唔係透過皮褸。

545
00:25:41,998 --> 00:25:43,959
<font face="Serif" size="18">I also found paint chips on the carpet</font>
我仲喺地毯上發現油漆碎片，

546
00:25:44,042 --> 00:25:45,126
<font face="Serif" size="18">from this window right here.</font>
嚟自呢度個窗。

547
00:25:45,210 --> 00:25:46,211
<font face="Serif" size="18">FLACK: Window frame's painted shut.</font>
FLACK：窗框俾油封實咗。

548
00:25:46,294 --> 00:25:48,838
<font face="Serif" size="18">Somebody tried to get it open, but couldn't.</font>
有人想打開，但打唔開。

549
00:25:48,922 --> 00:25:50,799
<font face="Serif" size="18">Audrey tried to run.</font>
Audrey想走佬。

550
00:25:50,882 --> 00:25:53,260
<font face="Serif" size="18">And hide. Found this underneath the bed.</font>
同匿埋。喺床底搵到呢個。

551
00:25:53,343 --> 00:25:56,346
<font face="Serif" size="18">She was dialing 911.</font>
佢喺度打緊911。

552
00:25:56,429 --> 00:25:59,766
<font face="Serif" size="18">Yeah. Perp must have caught her before she could hit send.</font>
係。兇手應該喺佢撳發送之前捉到佢。

553
00:25:59,849 --> 00:26:02,018
<font face="Serif" size="18">These are her fingernail marks on the carpet.</font>
呢啲係佢喺地毯上嘅指甲痕。

554
00:26:02,102 --> 00:26:05,021
<font face="Serif" size="18">FLACK: Twistedfreakdragged her out by her ankles.</font>
FLACK：個變態佬捉住佢腳踝拖佢出去。

555
00:26:05,105 --> 00:26:07,774
<font face="Serif" size="18">If we haven't found a body, maybe Audrey's still alive.</font>
如果我哋未搵到屍體，可能Audrey仲未死。

556
00:26:07,857 --> 00:26:09,276
<font face="Serif" size="18">Janos would have killed her right away,</font>
如果Janos想殺佢，早就殺咗。

557
00:26:09,359 --> 00:26:10,151
<font face="Serif" size="18">if that was his intention.</font>
如果佢想殺佢嘅話。

558
00:26:10,235 --> 00:26:12,028
<font face="Serif" size="18">He took her for a reason.</font>
佢帶走佢一定有原因。

559
00:26:12,112 --> 00:26:13,822
<font face="Serif" size="18">Some kind of ransom?</font>
贖金？

560
00:26:13,905 --> 00:26:17,450
<font face="Serif" size="18">Or leverage against the only family member left-- Nicole.</font>
或者用嚟威脅唯一剩低嘅屋企人——Nicole。

561
00:26:26,751 --> 00:26:27,669
<font face="Serif" size="18">Hey, Cooper...</font>
喂，Cooper...

562
00:26:27,752 --> 00:26:29,296
<font face="Serif" size="18">Sarge.</font>
Sarge。

563
00:26:29,379 --> 00:26:31,006
<font face="Serif" size="18">Listen, about before...</font>
聽講，之前...

564
00:26:31,089 --> 00:26:33,258
<font face="Serif" size="18">No, I, I deserved what I got.</font>
唔使，我，我應得㗎。

565
00:26:33,341 --> 00:26:34,217
<font face="Serif" size="18">I was a bit out of line.</font>
我有啲過火。

566
00:26:34,301 --> 00:26:36,678
<font face="Serif" size="18">Shaving my head would've been out of line,</font>
剃我頭先叫過火，

567
00:26:36,761 --> 00:26:37,804
<font face="Serif" size="18">but what happened earlier, that was just you</font>
但之前發生嘅事，只係你

568
00:26:37,887 --> 00:26:39,347
<font face="Serif" size="18">teaching me how to be better.</font>
教我點樣做得更好。

569
00:26:39,431 --> 00:26:42,225
<font face="Serif" size="18">As long as I didn't push you too hard.</font>
只要我冇逼得你太緊。

570
00:26:42,309 --> 00:26:46,187
<font face="Serif" size="18">You don't have to worry about me.</font>
你唔使擔心我。

571
00:26:46,271 --> 00:26:47,689
<font face="Serif" size="18">I'm much tougher than I look.</font>
我比外表硬淨好多。

572
00:26:47,772 --> 00:26:50,150
<font face="Serif" size="18">Truth is, you're gonna be a great cop.</font>
事實係，你會做個好警察。

573
00:26:50,233 --> 00:26:52,527
<font face="Serif" size="18">And that's more than anyone ever said about me</font>
呢句說話，我初初入行嗰陣

574
00:26:52,610 --> 00:26:54,195
<font face="Serif" size="18">when I was starting out.</font>
都冇人同我講過。

575
00:26:54,279 --> 00:26:56,072
<font face="Serif" size="18">Did you make as many mistakes as me?</font>
你有冇犯過咁多錯？

576
00:26:56,156 --> 00:26:57,282
<font face="Serif" size="18">Twice as many.</font>
多你一倍。

577
00:26:57,365 --> 00:27:00,660
<font face="Serif" size="18">I was impulsive, I was arrogant, I thought I knew everything.</font>
我衝動、我自大、我以為自己乜都識。

578
00:27:00,744 --> 00:27:02,412
<font face="Serif" size="18">Eh, you know, some things never change.</font>
唉，你知啦，有啲嘢係唔會變㗎。

579
00:27:02,495 --> 00:27:04,080
<font face="Serif" size="18">All right, now take it easy, rookie-- but I want you</font>
好啦，放鬆啲，新人——但我想你

580
00:27:04,164 --> 00:27:05,707
<font face="Serif" size="18">to keep doing what you're doing, okay?</font>
繼續做你而家做緊嘅嘢，明唔明？

581
00:27:05,790 --> 00:27:07,208
<font face="Serif" size="18">Mistakes and all.</font>
犯錯都好。

582
00:27:07,292 --> 00:27:09,169
<font face="Serif" size="18">'Cause that's the only way you ever really learn.</font>
因為咁先係真正學到嘢嘅方法。

583
00:27:09,252 --> 00:27:10,503
<font face="Serif" size="18">As long as you promise not to pull any punches</font>
只要你應承我下次我再犯錯嗰陣，

584
00:27:10,587 --> 00:27:11,504
<font face="Serif" size="18">the next time I do drop the ball.</font>
唔好留手就得。

585
00:27:11,588 --> 00:27:14,341
<font face="Serif" size="18">That's easy enough. Deal.</font>
好易啫。成交。

586
00:27:14,424 --> 00:27:14,424
<font face="Serif" size="18">Hey, Sarge...</font>
喂，Sarge...

587
00:27:14,424 --> 00:27:16,259
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
嗯。

588
00:27:16,343 --> 00:27:19,262
<font face="Serif" size="18">Me and some of the guys are gonna go get couple beers,</font>
我同幾個兄弟打算去飲杯啤酒，

589
00:27:19,346 --> 00:27:23,141
<font face="Serif" size="18">and there's always room at the table for one more screw-up.</font>
枱上永遠有個位俾多個犯錯嘅人。

590
00:27:24,434 --> 00:27:26,561
<font face="Serif" size="18">I gotta head home.</font>
我要返屋企。

591
00:27:28,188 --> 00:27:30,106
<font face="Serif" size="18">Maybe next time.</font>
下次先啦。

592
00:27:37,864 --> 00:27:39,449
<font face="Serif" size="18">Nicole Moore is back on the radar.</font>
Nicole Moore又出現返。

593
00:27:39,532 --> 00:27:41,368
<font face="Serif" size="18">Two more Ferraris reported stolen</font>
過去四個鐘頭，

594
00:27:41,451 --> 00:27:42,243
<font face="Serif" size="18">over the last four hours.</font>
再多兩架法拉利被偷。

595
00:27:42,327 --> 00:27:44,245
<font face="Serif" size="18">Two family members dead and one missing,</font>
兩個屋企人死咗，一個失蹤，

596
00:27:44,329 --> 00:27:45,246
<font face="Serif" size="18">and it's business as usual?</font>
佢仲若無其事？

597
00:27:45,330 --> 00:27:46,247
<font face="Serif" size="18">Not exactly.</font>
又唔係。

598
00:27:46,331 --> 00:27:48,333
<font face="Serif" size="18">Both cars were taken by force</font>
兩架車都係用武力搶走，

599
00:27:48,416 --> 00:27:51,086
<font face="Serif" size="18">in plain sight of eyewitnesses and surveillance cameras.</font>
喺目擊者同閉路電視面前。

600
00:27:54,672 --> 00:27:57,300
<font face="Serif" size="18">(engine roars, tires squeal)</font>
（引擎聲，輪胎尖叫聲）

601
00:27:58,218 --> 00:28:00,595
<font face="Serif" size="18">Her M.O. has completely changed.</font>
佢嘅犯案手法完全唔同晒。

602
00:28:00,678 --> 00:28:03,932
<font face="Serif" size="18">Why is she so desperate to steal these particular cars?</font>
點解佢咁搏命要偷呢幾架車？

603
00:28:04,015 --> 00:28:08,228
<font face="Serif" size="18">Hey, I just got off Skype with a biotech firm in Denver.</font>
喂，我啱啱同丹佛一間生物科技公司傾完Skype。

604
00:28:08,311 --> 00:28:10,063
<font face="Serif" size="18">They've been working on a wound powder-- it's designed specifically</font>
佢哋一直研發緊一種傷口粉末——專門用嚟

605
00:28:10,146 --> 00:28:12,440
<font face="Serif" size="18">to regrow skin that's been damaged by burns,</font>
再生燒傷嘅皮膚，

606
00:28:12,524 --> 00:28:13,566
<font face="Serif" size="18">but it's not for sale yet.</font>
但仲未公開發售。

607
00:28:13,650 --> 00:28:14,651
<font face="Serif" size="18">There are a hundred different ways</font>
Janos有好多種方法

608
00:28:14,734 --> 00:28:15,777
<font face="Serif" size="18">Janos could have gotten some.</font>
可以攞到呢啲粉末。

609
00:28:15,860 --> 00:28:16,903
<font face="Serif" size="18">I'm not sure if this helps,</font>
我唔肯定呢個幫唔幫到手，

610
00:28:16,986 --> 00:28:19,531
<font face="Serif" size="18">but there's a pretty significant list of side effects.</font>
但副作用嘅清單都幾長。

611
00:28:19,614 --> 00:28:20,615
<font face="Serif" size="18">What kind of side effects?</font>
咩副作用？

612
00:28:20,698 --> 00:28:21,741
<font face="Serif" size="18">Where do I start?</font>
講邊樣先？

613
00:28:21,825 --> 00:28:24,744
<font face="Serif" size="18">Shooting pain, bacterial infection, light sensitivity.</font>
刺痛、細菌感染、怕光。

614
00:28:24,828 --> 00:28:26,287
<font face="Serif" size="18">Light sensitivity.</font>
怕光。

615
00:28:26,371 --> 00:28:27,914
<font face="Serif" size="18">I never should have bought</font>
我真係唔應該買

616
00:28:27,997 --> 00:28:29,124
<font face="Serif" size="18">such an expensive car.</font>
咁貴嘅車。

617
00:28:29,207 --> 00:28:30,834
<font face="Serif" size="18">I just let vanity get the best of me.</font>
我太虛榮喇。

618
00:28:30,917 --> 00:28:33,253
<font face="Serif" size="18">Sometimes ego clouds our perspective.</font>
有時自大真係會矇蔽判斷。

619
00:28:33,336 --> 00:28:36,464
<font face="Serif" size="18">Especially when birthdays start flying by.</font>
尤其係年紀愈大嘅時候。

620
00:28:43,138 --> 00:28:44,681
<font face="Serif" size="18">We had him.</font>
我哋捉到佢㗎。

621
00:28:44,764 --> 00:28:48,143
<font face="Serif" size="18">Nathan Purdue is Dominik Janos.</font>
Nathan Purdue就係Dominik Janos。

622
00:28:48,226 --> 00:28:52,147
<font face="Serif" size="18">And now he knows we're onto him.</font>
而家佢知道我哋搵到佢。

623
00:29:01,448 --> 00:29:03,158
<font face="Serif" size="18">I spoke to the Bureau.</font>
我同聯邦調查局傾過。

624
00:29:03,241 --> 00:29:06,536
<font face="Serif" size="18">They've been investigating Purdue for months.</font>
佢哋調查咗Purdue幾個月。

625
00:29:06,619 --> 00:29:09,164
<font face="Serif" size="18">It turns out his textile import/export business is</font>
原來佢嘅紡織品進出口生意

626
00:29:09,247 --> 00:29:11,541
<font face="Serif" size="18">a cover for a money-laundering operation based in the Caymans.</font>
係掩飾開曼群島嘅洗黑錢活動。

627
00:29:11,624 --> 00:29:13,793
<font face="Serif" size="18">Why the hell didn't they share that information with us?</font>
點解佢哋唔一早同我哋分享呢啲情報？

628
00:29:13,877 --> 00:29:15,003
<font face="Serif" size="18">They didn't make the Janos connection</font>
佢哋冇將Janos聯繫埋一齊，

629
00:29:15,086 --> 00:29:16,212
<font face="Serif" size="18">till we made it for them.</font>
直到我哋幫佢哋搵到關聯。

630
00:29:16,296 --> 00:29:18,631
<font face="Serif" size="18">What about Purdue's background check?</font>
Purdue嘅背景審查點樣？

631
00:29:18,715 --> 00:29:21,843
<font face="Serif" size="18">It came out clean, because on the surface it was.</font>
冇問題，因為表面睇係乾淨嘅。

632
00:29:21,926 --> 00:29:25,472
<font face="Serif" size="18">He had ties to the community, supports local charities.</font>
佢同社區有聯繫，支持本地慈善機構。

633
00:29:25,555 --> 00:29:27,640
<font face="Serif" size="18">He's been in New York less than two years.</font>
佢嚟紐約唔夠兩年。

634
00:29:27,724 --> 00:29:29,851
<font face="Serif" size="18">Coincides with the sinking of his yacht.</font>
同佢架遊艇沉沒嘅時間吻合。

635
00:29:29,934 --> 00:29:33,104
<font face="Serif" size="18">So everyone thinks Janos is dead,</font>
所以個個都以為Janos死咗，

636
00:29:33,188 --> 00:29:36,191
<font face="Serif" size="18">and he reinvents himself as a successful businessman.</font>
佢就重新包裝自己做個成功生意人。

637
00:29:36,274 --> 00:29:38,526
<font face="Serif" size="18">Allows him to hide in plain sight while he's convalescing</font>
等佢可以喺眾目睽睽之下隱藏，

638
00:29:38,610 --> 00:29:40,653
<font face="Serif" size="18">from any injuries he might have sustained in the fire.</font>
同時療養火災造成嘅傷勢。

639
00:29:40,737 --> 00:29:43,406
<font face="Serif" size="18">Michelle and Nicole's biggest mistake wasn't stealing a car,</font>
Michelle同Nicole最大嘅錯唔係偷車，

640
00:29:43,490 --> 00:29:44,866
<font face="Serif" size="18">it was stealing the wrong car.</font>
而係偷錯車。

641
00:29:44,949 --> 00:29:47,494
<font face="Serif" size="18">Crossing Janos put a target on their backs.</font>
得罪Janos等於俾人標籤咗。

642
00:29:47,577 --> 00:29:50,163
<font face="Serif" size="18">Janos could buy a hundred sports cars if he wanted to.</font>
Janos想買一百架跑車都得。

643
00:29:50,246 --> 00:29:52,373
<font face="Serif" size="18">Why would he risk exposing his true identity</font>
點解佢要冒險暴露真正身份

644
00:29:52,457 --> 00:29:53,833
<font face="Serif" size="18">by going after this one?</font>
去追呢一架？

645
00:29:53,917 --> 00:29:56,044
<font face="Serif" size="18">What if it's not the car he wants,</font>
如果佢想要嘅唔係架車，

646
00:29:56,127 --> 00:29:57,170
<font face="Serif" size="18">but what's hidden inside?</font>
而係車入面藏咗嘅嘢呢？

647
00:29:57,253 --> 00:29:58,755
<font face="Serif" size="18">Whatever it is, it must be worth it.</font>
無論係咩，一定好有價值。

648
00:29:58,838 --> 00:30:00,632
<font face="Serif" size="18">We gotta find it before he does.</font>
我哋要喺佢之前搵到。

649
00:30:00,715 --> 00:30:02,383
<font face="Serif" size="18">To do that, we got to find Nicole first.</font>
要做到咁，首先要搵到Nicole。

650
00:30:02,467 --> 00:30:04,385
<font face="Serif" size="18">Easier said than done. One of the cars</font>
講就容易。Nicole今日早啲偷嘅其中一架車

651
00:30:04,469 --> 00:30:06,596
<font face="Serif" size="18">that Nicole jacked earlier today</font>
裝咗車輛追蹤系統。

652
00:30:06,679 --> 00:30:09,390
<font face="Serif" size="18">was fitted with a vehicle recovery system.</font>
架車喺呢度被偷咗15分鐘之後，

653
00:30:09,474 --> 00:30:12,560
<font face="Serif" size="18">15 minutes after the car was stolen from here,</font>
ACD啟動咗收發器，

654
00:30:12,644 --> 00:30:15,230
<font face="Serif" size="18">ACD activated the transreceiver</font>
警車喺呢度收到訊號。

655
00:30:15,313 --> 00:30:18,858
<font face="Serif" size="18">and the black-and-white picked up the signal here.</font>
佢哋見到佢，想截停佢。

656
00:30:18,942 --> 00:30:20,360
<font face="Serif" size="18">They spotted her, tried to pull her over.</font>
TAYLOR: 想？

657
00:30:20,443 --> 00:30:21,736
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Tried?</font>
ROSS: 佢喺交通入面擺脫咗佢哋，

658
00:30:21,819 --> 00:30:23,238
<font face="Serif" size="18">ROSS: She ditched them in traffic</font>
直升機到之前就走咗。

659
00:30:23,321 --> 00:30:24,239
<font face="Serif" size="18">before the chopper got there.</font>
另一組喺布魯克林收到訊號，

660
00:30:24,322 --> 00:30:26,241
<font face="Serif" size="18">Another unit picked up the signal in Brooklyn,</font>
但未搵到架車就冇咗訊號。

661
00:30:26,324 --> 00:30:29,244
<font face="Serif" size="18">but they lost it before they could locate the car.</font>
我意思係，佢而家可能喺任何地方。

662
00:30:29,327 --> 00:30:30,453
<font face="Serif" size="18">I mean, she could be anywhere right now.</font>
布魯克林邊度？

663
00:30:30,537 --> 00:30:31,538
<font face="Serif" size="18">Where in Brooklyn?</font>
呢度。第四街同聯合街交界。

664
00:30:31,621 --> 00:30:34,082
<font face="Serif" size="18">Right here. Fourth and Union.</font>
DANVILLE: 距離Audrey同佢家姐見面嘅咖啡店

665
00:30:34,165 --> 00:30:36,251
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: That's three blocks from the coffee shop</font>
三個街口。

666
00:30:36,334 --> 00:30:37,252
<font face="Serif" size="18">where Audrey met her sisters.</font>
佢哋附近一定有車房。

667
00:30:37,335 --> 00:30:39,045
<font face="Serif" size="18">They must have a garage nearby.</font>
我係Mac Taylor。

668
00:30:39,128 --> 00:30:40,505
<font face="Serif" size="18">This is Mac Taylor.</font>
我要所有可用嘅空中同地面單位

669
00:30:40,588 --> 00:30:42,340
<font face="Serif" size="18">I want every available air and ground unit</font>
配備車輛追蹤接收器，

670
00:30:42,423 --> 00:30:44,133
<font face="Serif" size="18">equipped with a vehicle recovery receiver routed</font>
即刻去布魯克林。

671
00:30:44,217 --> 00:30:45,635
<font face="Serif" size="18">to Brooklyn right away.</font>
如果架車仲喺嗰區，我哋會搵到。

672
00:30:45,718 --> 00:30:49,597
<font face="Serif" size="18">If that car is still in the area, we're gonna find it.</font>
OFFICER: 安全！

673
00:31:02,652 --> 00:31:04,445
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Clear!</font>
安全！

674
00:31:04,529 --> 00:31:05,488
<font face="Serif" size="18">Clear!</font>
OFFICER: 睇樓上！

675
00:31:07,156 --> 00:31:09,200
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Look upstairs!</font>
OFFICER 2: 全部安全，探員。

676
00:31:09,284 --> 00:31:11,578
<font face="Serif" size="18">OFFICER 2: All clear, Detective.</font>
FLACK: 冇人喺度。

677
00:31:26,426 --> 00:31:27,802
<font face="Serif" size="18">FLACK: Nobody's here.</font>
樓上有一間公寓。

678
00:31:27,885 --> 00:31:29,429
<font face="Serif" size="18">There's an apartment upstairs.</font>
一定係Nicole同Michelle住嘅地方。

679
00:31:29,512 --> 00:31:32,348
<font face="Serif" size="18">Must have been where Nicole and Michelle were living.</font>
VIN號碼吻合。

680
00:31:32,432 --> 00:31:33,766
<font face="Serif" size="18">VINs match.</font>
呢架係Purdue真正被偷嘅法拉利。

681
00:31:33,850 --> 00:31:35,977
<font face="Serif" size="18">This is Purdue's real stolen Ferrari.</font>
至少一部分。

682
00:31:36,060 --> 00:31:37,812
<font face="Serif" size="18">At least some of it.</font>
如果佢哋喺知道車主係邊個之前

683
00:31:37,895 --> 00:31:39,439
<font face="Serif" size="18">What if they dismantled the car before</font>
就拆咗架車呢？

684
00:31:39,522 --> 00:31:40,648
<font face="Serif" size="18">they knew who the owner was?</font>
然後發現Purdue係Janos，佢想攞返？

685
00:31:40,732 --> 00:31:43,818
<font face="Serif" size="18">Then they find out Purdue is Janos and that he wants it back?</font>
太遲喇。架車已經拆咗。

686
00:31:43,901 --> 00:31:46,446
<font face="Serif" size="18">Then it's too late. Car's already been chopped.</font>
呢張係汽車零件清單。

687
00:31:55,872 --> 00:31:58,875
<font face="Serif" size="18">It's a list of auto parts.</font>
大部分都劃咗。

688
00:31:58,958 --> 00:32:01,169
<font face="Serif" size="18">Most of them are crossed off.</font>
佢可能用原廠零件重建架車。

689
00:32:01,252 --> 00:32:04,464
<font face="Serif" size="18">She could be rebuilding his car using original components.</font>
用嚟交換Audrey。

690
00:32:04,547 --> 00:32:05,757
<font face="Serif" size="18">As a trade for Audrey.</font>
啱晒。

691
00:32:05,840 --> 00:32:07,675
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
Janos一攞返架車，就會殺晒佢哋兩個。

692
00:32:07,759 --> 00:32:12,639
<font face="Serif" size="18">The second Janos gets that thing back, he'll kill them both.</font>
清單上仲有幾件

693
00:32:12,722 --> 00:32:14,474
<font face="Serif" size="18">There are still a few pieces</font>
未劃走嘅零件。

694
00:32:14,557 --> 00:32:15,892
<font face="Serif" size="18">not crossed off on this list.</font>
佢仲要搵嘅零件？

695
00:32:15,975 --> 00:32:18,311
<font face="Serif" size="18">The parts she's still after?</font>
呢啲高端稀有車嘅零件好難脫手。

696
00:32:18,394 --> 00:32:21,564
<font face="Serif" size="18">It's difficult to fence parts from such high-end exotics.</font>
呢兩個女仔一定有幫佢哋做嘢嘅

697
00:32:21,648 --> 00:32:24,484
<font face="Serif" size="18">The girls must have had a network of black market dealers</font>
黑市經紀網絡。

698
00:32:24,567 --> 00:32:25,693
<font face="Serif" size="18">that were working for them.</font>
佢要攞返仲喺經紀手上嘅零件

699
00:32:25,777 --> 00:32:28,488
<font face="Serif" size="18">It would have been a fight for her to get back the parts</font>
會好難。

700
00:32:28,571 --> 00:32:30,031
<font face="Serif" size="18">that are still on those dealers' shelves.</font>
要攞返已經賣咗嘅零件

701
00:32:30,114 --> 00:32:31,532
<font face="Serif" size="18">Damn near impossible to retrieve the parts</font>
幾乎冇可能。

702
00:32:31,616 --> 00:32:32,742
<font face="Serif" size="18">that have already been sold.</font>
佢要偷返嚟。

703
00:32:32,825 --> 00:32:34,327
<font face="Serif" size="18">She'd have to steal them back.</font>
如果我哋搵到邊個買咗呢啲零件，

704
00:32:34,410 --> 00:32:36,704
<font face="Serif" size="18">If we can find out who bought those parts</font>
裝咗喺邊啲車上面，

705
00:32:36,788 --> 00:32:37,747
<font face="Serif" size="18">and what cars they've been installed on,</font>
就可以縮窄佢下一個目標。

706
00:32:37,830 --> 00:32:40,041
<font face="Serif" size="18">we've narrowed down her next target.</font>
我哋要快過佢。

707
00:32:40,124 --> 00:32:43,086
<font face="Serif" size="18">We just have to beat her to it.</font>
（輪胎尖叫，引擎轟鳴）

708
00:33:04,524 --> 00:33:05,983
<font face="Serif" size="18">(tires screech, engine roars)</font>
（警笛鳴叫）

709
00:33:08,569 --> 00:33:10,655
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
警察！唔准郁！

710
00:33:20,665 --> 00:33:20,665
<font face="Serif" size="18">Police! Do not move!</font>
NYPD！唔准郁！

711
00:33:20,665 --> 00:33:22,542
<font face="Serif" size="18">NYPD! Don't move!</font>
完喇，Nicole！

712
00:33:22,625 --> 00:33:23,584
<font face="Serif" size="18">It's over, Nicole!</font>
你殺咗我家姐。

713
00:33:26,295 --> 00:33:27,880
<font face="Serif" size="18">You just killed my sister.</font>
（警笛鳴叫，喇叭響）

714
00:33:34,637 --> 00:33:36,139
<font face="Serif" size="18">(siren wailing, horn honking)</font>
你嘥時間咋。

715
00:33:39,016 --> 00:33:39,934
<font face="Serif" size="18">You're wasting time.</font>
Audrey而家需要幫手。

716
00:33:40,017 --> 00:33:41,602
<font face="Serif" size="18">Audrey needs help now.</font>
Nicole，我哋會幫你家姐，我保證。

717
00:33:41,686 --> 00:33:44,439
<font face="Serif" size="18">Nicole, we're gonna help your sister, you have my word.</font>
你要冷靜落嚟答我問題。

718
00:33:44,522 --> 00:33:45,773
<font face="Serif" size="18">You need to calm down and answer my questions.</font>
坐低。

719
00:33:45,857 --> 00:33:46,607
<font face="Serif" size="18">Sit down.</font>
坐低！

720
00:33:46,691 --> 00:33:48,735
<font face="Serif" size="18">Take a seat!</font>
你幾時知道你偷咗Dominik Janos嘅嘢？

721
00:33:59,078 --> 00:34:01,914
<font face="Serif" size="18">When did you learn that you'd stolen from Dominik Janos?</font>
第二朝。

722
00:34:04,250 --> 00:34:05,835
<font face="Serif" size="18">The morning after.</font>
我哋已經拆咗佢架車，

723
00:34:08,045 --> 00:34:09,630
<font face="Serif" size="18">We'd already chopped his car</font>
將零件分發俾周圍嘅車房。

724
00:34:09,714 --> 00:34:11,507
<font face="Serif" size="18">and distributed the parts to shops around town.</font>
Michelle想走，

725
00:34:11,591 --> 00:34:14,635
<font face="Serif" size="18">And Michelle wanted to run,</font>
匿埋一陣...

726
00:34:14,719 --> 00:34:16,094
<font face="Serif" size="18">lay low for awhile...</font>
（嗤笑，笑）

727
00:34:16,179 --> 00:34:18,473
<font face="Serif" size="18">(scoffs, laughs)</font>
...但我聽過啲鬼故。

728
00:34:18,556 --> 00:34:20,766
<font face="Serif" size="18">...but I'd heard the ghost stories.</font>
冇得避開嗰個怪物，太遲

729
00:34:20,850 --> 00:34:23,518
<font face="Serif" size="18">There's no hiding from that monster, and it was too late</font>
俾返佢架458，

730
00:34:23,603 --> 00:34:25,313
<font face="Serif" size="18">to give him back his 458,</font>
所以我哋決定俾一架似樣嘅佢。

731
00:34:25,396 --> 00:34:27,940
<font face="Serif" size="18">so we decided to give him one that looked just like it.</font>
我哋計劃係Michelle俾佢睇架車，

732
00:34:29,567 --> 00:34:31,652
<font face="Serif" size="18">Our plan was for Michelle to show him the car,</font>
我匿埋。

733
00:34:31,735 --> 00:34:32,652
<font face="Serif" size="18">while I stayed hidden.</font>
（咕噥，呻吟）

734
00:34:32,737 --> 00:34:35,114
<font face="Serif" size="18">(grunts, groans)</font>
出咗事；我本來要去求救。

735
00:34:35,197 --> 00:34:37,699
<font face="Serif" size="18">Something went wrong; I was supposed to go for help.</font>
我嚇到呆咗...

736
00:34:37,784 --> 00:34:39,952
<font face="Serif" size="18">I froze...</font>
祈禱佢會就咁揸走。

737
00:34:40,036 --> 00:34:42,079
<font face="Serif" size="18">praying he would just drive away.</font>
但唔知點解，佢知道我哋想呃佢。

738
00:34:42,163 --> 00:34:44,916
<font face="Serif" size="18">But, somehow, he knew we had tried to trick him.</font>
（呻吟）

739
00:34:46,626 --> 00:34:48,835
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（喘氣）

740
00:34:52,255 --> 00:34:54,550
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
我架車喺邊？

741
00:34:54,634 --> 00:34:56,844
<font face="Serif" size="18">Where is my car?</font>
佢講唔到，因為佢唔知。

742
00:34:56,928 --> 00:34:59,722
<font face="Serif" size="18">She couldn't tell him because she didn't know.</font>
發生得太快。

743
00:34:59,806 --> 00:35:01,182
<font face="Serif" size="18">It happened so fast.</font>
我咩都做唔到。

744
00:35:02,892 --> 00:35:04,769
<font face="Serif" size="18">There was nothing I could do.</font>
我走咗。

745
00:35:22,203 --> 00:35:24,163
<font face="Serif" size="18">I walked away.</font>
我等咗...

746
00:35:24,247 --> 00:35:26,874
<font face="Serif" size="18">And I waited...</font>
幾分鐘。

747
00:35:26,958 --> 00:35:29,001
<font face="Serif" size="18">a few minutes.</font>
然後我跑咗。

748
00:35:31,295 --> 00:35:33,339
<font face="Serif" size="18">Then I ran.</font>
（喊）

749
00:35:34,799 --> 00:35:37,426
<font face="Serif" size="18">(cries)</font>
我應該...我應該做多啲，但...

750
00:35:37,510 --> 00:35:40,513
<font face="Serif" size="18">And I should... I should've done more, but...</font>
我應該試吓幫佢。

751
00:35:41,931 --> 00:35:45,518
<font face="Serif" size="18">I should've tried to help her.</font>
如果你咁做，你而家都死咗。

752
00:35:45,601 --> 00:35:49,063
<font face="Serif" size="18">If you had, you'd be dead now, too.</font>
（抽鼻）

753
00:35:50,481 --> 00:35:51,858
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
我知道佢遲早會嚟搵我，

754
00:35:54,152 --> 00:35:55,903
<font face="Serif" size="18">I knew it was just a matter of time</font>
所以我直接返咗車房，

755
00:35:55,987 --> 00:35:58,531
<font face="Serif" size="18">before he came after me, so I went</font>
等咗一陣，

756
00:35:58,614 --> 00:35:59,907
<font face="Serif" size="18">straight back to the garage,</font>
電話一響，我就知係佢打嚟。

757
00:35:59,991 --> 00:36:01,701
<font face="Serif" size="18">and I waited,</font>
得Michelle有我電話。

758
00:36:01,784 --> 00:36:04,620
<font face="Serif" size="18">and when my cell rang, I knew it was him calling.</font>
佢攞咗佢電話。嗰陣時，

759
00:36:04,704 --> 00:36:06,122
<font face="Serif" size="18">Only Michelle had my number.</font>
佢已經殺咗你老竇

760
00:36:06,205 --> 00:36:08,416
<font face="Serif" size="18">He had her phone. By then,</font>
綁架咗Audrey。

761
00:36:08,499 --> 00:36:09,542
<font face="Serif" size="18">he'd already killed your father</font>
佢話我24小時內要還佢架車——

762
00:36:09,625 --> 00:36:11,919
<font face="Serif" size="18">and kidnapped Audrey.</font>
成架車——

763
00:36:12,003 --> 00:36:14,922
<font face="Serif" size="18">He said I had 24 hours to return his car--</font>
全部原廠零件，

764
00:36:15,006 --> 00:36:17,049
<font face="Serif" size="18">his whole car--</font>
否則殺咗佢。

765
00:36:17,133 --> 00:36:18,551
<font face="Serif" size="18">with every original part,</font>
你要送去邊？

766
00:36:18,634 --> 00:36:20,219
<font face="Serif" size="18">or he'd kill her.</font>
佢話會再打嚟俾指示，

767
00:36:20,303 --> 00:36:21,804
<font face="Serif" size="18">Where are you supposed to bring it?</font>
但而家...（抽鼻）

768
00:36:21,888 --> 00:36:23,639
<font face="Serif" size="18">He said he was gonna call back with instructions,</font>
求吓你...我揀咗呢條路，我準備承擔後果，

769
00:36:23,723 --> 00:36:25,725
<font face="Serif" size="18">but now... (sniffles)</font>
但Audrey從來冇要求參與呢個家族生意，

770
00:36:28,978 --> 00:36:34,275
<font face="Serif" size="18">Please... I chose this life, and I'm prepared to answer for that,</font>
而家因為我，佢可能會冇命。

771
00:36:34,358 --> 00:36:37,945
<font face="Serif" size="18">but Audrey never asked to be a part of this family business,</font>
所以，求吓你...

772
00:36:38,029 --> 00:36:39,822
<font face="Serif" size="18">and now, because of me, she could lose her life.</font>
...俾我試吓救佢。

773
00:36:39,906 --> 00:36:42,658
<font face="Serif" size="18">And, so, please...</font>
俾我送返架車俾Janos。

774
00:36:43,993 --> 00:36:47,496
<font face="Serif" size="18">...let me try and save her.</font>
我哋正係會咁做。

775
00:36:49,040 --> 00:36:52,501
<font face="Serif" size="18">Let me bring that car back to Janos.</font>
（電話響）

776
00:36:57,381 --> 00:36:59,884
<font face="Serif" size="18">That's exactly what we're gonna do.</font>
JANOS: 西邊公路去第十大道。

777
00:37:04,722 --> 00:37:08,017
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
橋底有個空地。

778
00:37:08,100 --> 00:37:10,811
<font face="Serif" size="18">JANOS: West Side Highway to Tenth Avenue.</font>
TAYLOR: 照佢講做。我哋會跟喺後面。

779
00:37:10,895 --> 00:37:12,730
<font face="Serif" size="18">There's an empty lot under the bridge.</font>
JANOS: 停車，但引擎唔好熄。

780
00:37:14,899 --> 00:37:17,026
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Do as he says. We'll be close behind.</font>
落車行15步。

781
00:37:22,782 --> 00:37:24,867
<font face="Serif" size="18">JANOS:  Stop, but leave the engine running.</font>
全程背住架車。

782
00:37:24,951 --> 00:37:27,036
<font face="Serif" size="18">Get out and take 15 steps.</font>
你家姐喺附近。

783
00:37:27,119 --> 00:37:29,455
<font face="Serif" size="18">Keep your back to the car at all times.</font>
照做就得。

784
00:37:29,538 --> 00:37:31,290
<font face="Serif" size="18">Your sister will be nearby.</font>
我一揸走，你哋兩個就可以走。

785
00:37:31,374 --> 00:37:33,000
<font face="Serif" size="18">Do as you're told.</font>
死八婆！

786
00:37:33,084 --> 00:37:35,378
<font face="Serif" size="18">Once I drive away, you'll both be free to go.</font>
做咩事呀，Janos？

787
00:38:03,698 --> 00:38:04,865
<font face="Serif" size="18">Bitch!</font>
好似見鬼咁款。

788
00:38:07,118 --> 00:38:08,202
<font face="Serif" size="18">What's the matter, Janos?</font>
（嗶嗶聲）

789
00:38:08,286 --> 00:38:10,538
<font face="Serif" size="18">Look like you've seen a ghost.</font>
（鎖扣聲）

790
00:38:10,621 --> 00:38:11,872
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶聲）

791
00:38:11,956 --> 00:38:13,374
<font face="Serif" size="18">(locks click)</font>
（引擎熄火）

792
00:38:13,457 --> 00:38:14,083
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（警笛鳴叫，輪胎尖叫）

793
00:38:14,166 --> 00:38:16,002
<font face="Serif" size="18">(engine dies)</font>
（警笛接近）

794
00:38:17,586 --> 00:38:19,588
<font face="Serif" size="18">(siren wails, tires screech)</font>
你冇事呀？

795
00:38:22,591 --> 00:38:24,176
<font face="Serif" size="18">(sirens approaching)</font>
從未咁好。

796
00:38:30,975 --> 00:38:32,393
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
OFFICER: 趴低！

797
00:38:32,476 --> 00:38:33,477
<font face="Serif" size="18">Never better.</font>
Audrey呢？

798
00:38:36,689 --> 00:38:36,689
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Get down on the ground!</font>
仲搵緊。

799
00:38:36,689 --> 00:38:38,107
<font face="Serif" size="18">What about Audrey?</font>

800
00:38:38,190 --> 00:38:39,108
<font face="Serif" size="18">Still looking.</font>

801
00:38:39,191 --> 00:38:40,901
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac! Jo!</font>
喂，Mac！Jo！

802
00:38:40,985 --> 00:38:42,778
<font face="Serif" size="18">Over here!</font>
呢邊呀！

803
00:38:50,327 --> 00:38:52,121
<font face="Serif" size="18">Tires feel warm.</font>
車軚仲暖嘅。

804
00:39:21,108 --> 00:39:23,944
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

805
00:39:39,126 --> 00:39:41,837
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊緊）

806
00:39:56,227 --> 00:39:59,438
<font face="Serif" size="18">Janos transferred powder to three buttons--</font>
Janos將火藥轉移到三個掣——

807
00:39:59,522 --> 00:40:01,816
<font face="Serif" size="18">the radio...</font>
收音機...

808
00:40:01,899 --> 00:40:05,319
<font face="Serif" size="18">the thermostat, and the hazard lights.</font>
恆溫器同危險警告燈。

809
00:40:10,074 --> 00:40:12,201
<font face="Serif" size="18">He installed a hidden trap.</font>
佢裝咗個隱藏陷阱。

810
00:40:19,583 --> 00:40:21,877
<font face="Serif" size="18">Ah, forged passports,</font>
啊，偽造護照、

811
00:40:21,961 --> 00:40:24,338
<font face="Serif" size="18">credit cards, birth certificate--</font>
信用卡、出世紙——

812
00:40:24,422 --> 00:40:26,966
<font face="Serif" size="18">everything Janos needs to get out of the country.</font>
Janos走佬需要嘅所有嘢。

813
00:40:27,049 --> 00:40:30,219
<font face="Serif" size="18">FBI and Interpol would have to start over at square one.</font>
FBI同Interpol要由頭查過。

814
00:40:30,302 --> 00:40:33,139
<font face="Serif" size="18">He found out the Feds were onto the Purdue alias,</font>
佢發現聯邦調查局查到Purdue呢個化名，

815
00:40:33,222 --> 00:40:35,182
<font face="Serif" size="18">and knew his window for escape was closing.</font>
知道走佬嘅機會窗就快關。

816
00:40:35,266 --> 00:40:36,851
<font face="Serif" size="18">He needed a final disappearing act.</font>
佢需要最後一次消失嘅把戲。

817
00:40:36,934 --> 00:40:39,186
<font face="Serif" size="18">Well, that's why he had everything in the car,</font>
所以佢先將所有嘢放喺車度，

818
00:40:39,270 --> 00:40:41,355
<font face="Serif" size="18">in case they searched his office and apartment.</font>
以防佢哋搜辦公室同屋企。

819
00:40:41,438 --> 00:40:43,691
<font face="Serif" size="18">Must've been days away from running.</font>
應該差唔多要走佬㗎喇。

820
00:40:43,774 --> 00:40:45,025
<font face="Serif" size="18">After the car was stolen,</font>
架車被偷之後，

821
00:40:45,109 --> 00:40:46,694
<font face="Serif" size="18">he didn't have time to get new documents.</font>
佢冇時間整新證件。

822
00:40:46,777 --> 00:40:49,155
<font face="Serif" size="18">That's why he was desperate to get 'em back.</font>
所以佢先咁急要攞返。

823
00:40:49,238 --> 00:40:51,824
<font face="Serif" size="18">The uncatchable Dominik Janos</font>
捉唔到嘅Dominik Janos

824
00:40:51,907 --> 00:40:54,535
<font face="Serif" size="18">brought down by a family of car thieves.</font>
竟然俾一個偷車家族搞掂。

825
00:40:54,618 --> 00:40:56,412
<font face="Serif" size="18">I always tell my kids the only reason</font>
我成日同啲仔女講，

826
00:40:56,495 --> 00:40:58,038
<font face="Serif" size="18">evil exists in the world</font>
世界上有邪惡存在

827
00:40:58,122 --> 00:41:00,082
<font face="Serif" size="18">is so that good can triumph over it.</font>
係為咗俾正義戰勝佢。

828
00:41:00,166 --> 00:41:03,335
<font face="Serif" size="18">Well, if it didn't, we'd be out of a job.</font>
如果冇嘅話，我哋就冇工開喇。

829
00:41:05,754 --> 00:41:08,090
<font face="Serif" size="18">(gentle acoustic guitar intro plays)</font>
（柔和結他前奏響起）

830
00:41:12,720 --> 00:41:16,098
<font face="Serif" size="18">♪ See, now all the time the world has let you down ♪</font>
♪ 睇吓，世界成日令你失望 ♪

831
00:41:16,182 --> 00:41:17,224
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑緊）

832
00:41:17,308 --> 00:41:20,477
<font face="Serif" size="18">♪ No one else is around... ♪</font>
♪ 身邊冇其他人... ♪

833
00:41:23,147 --> 00:41:24,773
<font face="Serif" size="18">Sarge!</font>
沙展！

834
00:41:24,857 --> 00:41:26,400
<font face="Serif" size="18">Glad you could make it out.</font>
好開心你嚟到。

835
00:41:26,483 --> 00:41:28,235
<font face="Serif" size="18">What the hell do you rookies think you're doing?</font>
你班新仔搞咩鬼？

836
00:41:31,780 --> 00:41:33,782
<font face="Serif" size="18">Want to move over a little bit,</font>
想唔想移開少少，

837
00:41:33,866 --> 00:41:34,783
<font face="Serif" size="18">or I'm gonna let you stand?</font>
定係要我俾你企？

838
00:41:34,867 --> 00:41:37,077
<font face="Serif" size="18">(anxious laughter)</font>
（緊張笑聲）

839
00:41:37,161 --> 00:41:38,412
<font face="Serif" size="18">I'm just kidding. I'm joking.</font>
講笑咋，我講笑咋。

840
00:41:38,495 --> 00:41:39,622
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑緊）

841
00:41:39,705 --> 00:41:41,081
<font face="Serif" size="18">It's good to see you, Sarge.</font>
見到你真好，沙展。

842
00:41:41,165 --> 00:41:46,170
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, here I stand, here I stand. ♪</font>
♪ 哦，我企喺度，我企喺度。 ♪

843
00:41:50,216 --> 00:41:51,258
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

844
00:41:51,342 --> 00:41:54,345
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
同CSI NY PRODUCTIONS
